自由间接引语在法语小说中的应用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 自由间接引语(le discours indirect libre),又称自由间接文体(le style indirect libre),广泛运用于现代法国文学著作中。一九一二年瑞士语言学家夏尔・巴利(Charles Bally)发表现代法语中的自由间接文体,正式将其命名。十九世纪末二十世纪初,这一写作技巧受到许多作家的青睐,迅速发展,其基本结构特征形成。如今,一些报刊文章也采用这种叙事风格。探讨自由间接引语,可以深入了解作家写作风格,探寻人物真实性格情感,同时推动中法文学著作互译。
中国论文网
  关键词: 自由间接引语 法语小说 识别措施 写作技巧
  自由间接引语①由来已久。经考证,一些中世纪文化探讨者发现这一引语现象早已存在于古法语文献中,法国语言学家贝纳尔・塞尔吉格里尼(Bernard Cerquiglini)指出在圣女厄拉莉赞歌(La Séquence de sainte Eulalie, 881)中已有应用到②。十七世纪,法国寓言作家拉封丹也曾使用它进行创作。十九世纪,出现了反对理想主义创作准则的现实主义及自然主义。这两派都主张“再现现实”,刻画真实社会生活及人物内心情感。他们不断探究新的写作手法及表达技巧,以达到创作意图。顺应这一需求,自然间接引语便脱颖而出。自由间接引语使用自由,无特定规则,读者可以更直观地感受人物真实话语及内心情感。从这时起,自由间接引语便蓬勃发展,广泛出现于现当代法国文学著作中。但是,国内学术界对其并未做过多深入探究,一些作品更多介绍自由间接引语在英语小说中应用,涉及法语小说的寥寥无几。笔者列举三个相关学术论文,第一,王�セ�的法语自由间接引语试析:对自由间接引语只做了简单的特点及功能介绍。第二,倪瑞英的法语的自由间接引语:提及自由间接引语的几点识别措施,但并不全面。第三,丁步洲的法语自由间接文体:对自由间接文体的渊源做了介绍,忽略对其应用的深入探讨。总而言之,国内对自由间接引语的略论比较零碎,并不系统。然而,笔者认为,全面探索自由间接引语,无论是对阅读文学著作还是翻译都有重大意义。那么,自由间接引语有哪些特点?如何在文章中对其作出准确识别?它又有哪些表达功能及效果?本文通过深入略论十九世纪及二十世纪应用自由间接引语具有代表性的法语小说:Flaubert的情感教育(L’Education sentimentale)、Zola的萌芽(Germinal)、Aragon的奥雷连(Aurélien)、 Malraux的希望(L’espoir),以及Camus的成熟的女人(La Femme adultère),对自由间接引语做全面深入介绍,以期外语学习者在阅读翻译文学著作时准确再现原文信息。
  一、 自由间接引语的定义及特点
  自由间接引语主要应用于书面语言尤其是文学写作中,是介于直接引语与间接引语之间的一种转述作者本人或他人思想、言语的措施③。它在二者的基础上发展而来,因而兼具它们的典型特征。例如在Malraux的小说希望中有这样一段话:
  例1:Le Négus réunit ses copains, changea de rue, s’arrêta. Ce qu’ils faisaient était inefficace. Le combat sérieux aurait lieu au centre, place de Catalogne sans doute. Il e?�jt fallu prendre les troupes à revers. Mais comment? (Malraux, L’espoir )
  故事发生在1936年西班牙内战的开始,Le Négus带领的无政府组织试图抵抗法西斯军队。画线部分是Le Négus心里的想法,叙述者用自由间接引语的形式将它表达出来。为了方便略论,不妨把它转换成直接引语:
  Le Négus se dit: “ce que nous faisons est inefficace. Le combat sérieux aura lieu au centre, place de Catalogue sans doute. Il aura fallu prendre les troupes à revers. Mais comment? ”
  转化过程中,原自由间接引语之前增加了引导句Le Négus se dit和引号,并将第一人称复数ils变为第三人称复数nous,同时两者都保留口语化成分sans doute,以及不完整疑问句“mais comment?”。
  通过比较这两种引语可以发现,在句法方面,自由间接引语没有表示说话、思想的引入词(le verbe insertif)和引号;在人称方面,自由间接引语多用第三人称;在时态方面,较之直接引语,自由间接引语的时态要向前推进一步;在语气和用语方面,自由间接引语保留直接引语所有体现人物主观色彩的成分,即有口语化non, oui, sans doute之类的词,不完整短语、疑问句、感叹句、语气词等以示人物原话和原来思想感情。
  接着继续将以上自由间接引语转换为间接引语,以便找出其另外一些特点:
  Le Négus se dit que ce qu’ils faisaient était inefficace. Que le combat sérieux aurait lieu au centre,place de Catalogne sans doute. Qu’il e?�jt fallu prendre les troupes à revers. Mais de quelle manière.
  通过对比看出,原自由间接引语之前增加了一个主句及从属连词que,成为一个完整的句子。同时,原来不完整的疑问句“mais comment? ”变成了陈述式“Mais de quelle manière.”。   比较自由间接引语与间接引语可以发现,在句法上,自由间接引语多以短句出现(独立句或并列句),没有间接引语那样的主句和连词;在语气上,自由间接引语保留了直接引语的特点;在时态和人称上,自由间接引语与间接引语几乎一致。
  归结起来,自由间接引语是直接引语与间接引语的混合体,它兼具两者的典型语言特征。自由间接引语的这些语法特点也为读者在阅读文学著作时,能够准确将其识别提供基本依据。通过上例发现,自由间接引语可以同时转换为直接引语与间接引语,若不能很快在文中确定它时,则不妨试着对其进行转化,如果行得通即表示这段话语属于小说中的某个人物,读者可以听到他的声音,进而与作家的叙述相区分。
  二、自由间接引语的识别
  在小说中,自由间接引语的引入方式并不明显,但仍然会有一些对于人物说话或思想的动词、动词短语或是名词化的动词,提示它的出现。下文节选自Flaubert的情感教育,讲述了主人公Frédéric一整天都处于愤怒与羞耻当中,他后悔当时没有掴Cisy几个耳光,也起誓不再去找Maréchale,并劝说自己,像那样漂亮的女人到处都是,既然金钱可以征服女人,那他就去拼搏一下。
  例2:Frédéric passa la journée du lendemain à ruminer sa colère et son humiliation.Il se reprochait de n’avoir pas souffleté Cisy.Quant à la Maréchale, il se jura de ne plus la revoir; d’autres aussi belles ne manquaient pas; et, puisqu’il fallait de l’argent...Le soir venu, il s’étonna de n’avoir pas songé à Mme Arnoux. (Flaubert, L’Education sentimentale)
  这里,Il se reprochait和il se jura 连续两个动词引出了划横线部分的自由间接引语,提示读者这是小说人物Frédéric自己说的话,而不是作者福楼拜的叙述。另外,引用语时态的选择,也可以为判断自由间接引语提供帮助。可以看出,Frédéric自己说的话用到的是未完成过去时,因为它在小说中是一种更加主观的时态,而简单过去时则更加客观。
  有时,会出现一个用直接引语引用的句子紧随自由间接引语,以此对前面小说中的人物的话语作出回应,客观上也暗示了前一部分用到这一引语现象。以Flaubert情感教育为例,在略论这里的引语现象前,首先梳理选段中的人物关系。Le Nogentais指的是le père Roque,他从自己河边的园子里回来途经此地,看到了Frédéric, 于是便向他打招呼,接下来便有了Frédéric与Deslauriers之间的对话。
  例3:Le Nogentais justifia sa présence en contant qu’il revenait d’inspecter ses pièges à loup, dans son jardin, au bord de l’eau.
  -“Et vous voilà de retour dans nos pays?Très bien! j’ai appris cela par ma fillette.La santé est toujours bonne,j’espère? Vous ne partez pas encore? ”
  Et il s’en alla,rebuté, sans doute, par l’accueil de Frédéric.
  Mme Moreau, en effet, ne le fréquentait pas; le père Roque vivait en concubinage avec sa bonne,et on le considérait fort peu, bien qu’il f?�jt le croupier d’élections,le régisseur de M. Dambreuse.
  - “ Le banquier qui demeure rue d’Anjou? ” reprit Deslauriers. “Sais-tu ce que tu devrais faire, mon brave?” (Flaubert, L’Education sentimentale)
  之所以断定画横线部分与其后面的直接引语构成对话,是因为前面提到了银行家M. Dambreuse, 而后面Deslauriers的回答里也出现了这个人物,前后说到了同一个人。显然,这部分是作者引用Frédéric的话语,而不是他自己的叙述,因为作者是无法与小说人物Deslauriers直接进行对话的。
  小说中使用的语言级别(le niveau de langue)也可预示自由间接引语的出现。不同的社会阶层,拥有属于本阶层的社会语言(le sociolecte), 所谓社会语言,即一个文化团体或一个年龄段所特有的语言④。每个个体,在特定时期,也会有一系列个人习惯用语(l’idiolecte)⑤。这些特色用语明显区别于小说叙述者的叙述语言。例如Flaubert的情感教育中有这样一段话:
  例4:Isidore les interrompit encore une fois. Il avait ordre de ramener Frédéric,définitivement. Madame s’inquiétait de son absence. (Flaubert, L’Education sentimentale)   Isidore是Frédéric家中的仆人。仆人在称呼自己的主人时,习惯上都会尊称Madame或Monsieur,若将其转化成直接引语,试着让Isidore陈述这句话。Isidore dit à Frédéric: “ Madame s’inquiète de votre absence.” 可以发现,逻辑完全行得通,在这段话中读者听到了来自Isidore的声音。据此判断,此句是自由间接引语。
  当叙述者采用内聚焦(la focalisation interne), 即采用小说中某个或几个人物的视角进行评论或叙事时,往往会对聚焦者的话语或是思想进行转述,这就预示有可能出现自由间接引语。以下节选自Malraux的希望,讲述了Le Négus看到Garcia本人后,对其长相及穿着留下了一定的印象。
  例5:Le Négus, qui les suivait, regardait Garcia avec sympathie:pour une fois,un envoyé de Madrid avait une bonne gueule. Des oreilles rigolardes, costaud, et pas l’air trop bourgeois: Garcia portait une veste de cuir. (Malraux, L’espoir)
  通过动词regardait, 可略论得出第一句话是叙述者采用Le Négus的视角进行叙事。读者从Le Négus角度看到Garcia的穿着及长相。画线部分便是叙述者转述Le Négus的心里想法,Une bonne gueule, rigolardes, costaud这些口语化成分的出现,再次说明了这属于Le Négus的个人陈述。
  三、自由间接引语模棱两可的表达效果
  容易将叙述者的声音与小说人物声音相混淆。我们以Camus成熟的女人中的一个片段为例:
  例6:La chambre était glacée. Janine sentait le froid la gagner en même temps que s’accélérait la fièvre. Elle respirait mal, son sang battait sans la réchauffer; une sorte de peur grandissait en elle. Elle se retournait, le vieux lit de fer craquait sous son poids. Non, elle ne voulait pas être malade. Son mari dormait déjà, elle aussi devait dormir, il le fallait. Les bruits étouffés de la ville parvenaient jusqu’à elle par la meurtrière. Les vieux phonographes des cafés maures nasillaient des airs qu’elle reconnaissait vaguement, et qui lui arrivaient, portés par une rumeur de foule lente. Il fallait dormir. Mais elle comptait des tentes noires; derrière ses paupières passaient des chameaux immobiles; d’immenses solitudes tournoyaient en elle. Oui, pourquoi était-elle venue? Elle s’endormit sur cette question. (Camus, La Femme adultère )
  这段中,作者多次从叙述过渡到对人物思想的引述,如果不做细致的略论,读者就很难将二者区分开,这正是自由间接引语所产生的艺术效果。整段文章使用的都是未完成过去时,时态上无法做出区分。但是那些属于口语的特有表达方式可以帮助做出判断,如:non, oui, pourquoi était-elle venue? Il fallait dormir, il le fallait,总之,“和聚焦能从一双眼睛向另一双眼睛转换一样,叙述声音也可轻易地转换”,“这就是自由间接引语或自由间接风格,即作者让人物的声音瞬间接管叙述的声音”⑥。自由间接引语模棱两可的创作手法,让叙述者与人物相伴而行,这就要求读者必须仔细略论行文,方可获取准确信息。
  容易将小说人物的内心独白和公开话语相混淆。自由间接引语出现之前没有引导词(le verbe insertif),它不像直接引语那样有明显区分表示人物交流的引入动词(le verbe de communication)或表示思想的引入动词(le verbe de pensée)。这样读者就不容易区分叙述者转述的是人物的内心想法还是其表达出来的言语。
  不易判断叙述者引用的是小说中哪个人物的话语或思想。由于自由间接引语是一种没有引导句(la phrase d’introducteur)的间接引语,法语毕业论文,在某些行文中,读者往往很难辨别引语属于哪个人物。以Aragon奥雷连中的一个片段为例:
  例7:A qui voulez-vous téléphoner sans que je l’entende? Elle le connaissait... ce qu’elle le connaissait. Il rougit, contrarié d’être encore deviné.   -Oh, sans que tu entendes!(Aragon, Aurélien )
  这是发生在夫妻Edmond 与Blanchette之间的场景。Blanchette询问其丈夫在给谁打电话,随后出现的自由间接引语让读者产生了疑问,这到底是Blanchette的想法还是Edmond的?经过略论,似乎二人都有可能。
  不易判断出小说人物思想或话语内容的真实性。引语与叙述最重要的区别在于,引语属于人物,因而其主观性较强,而叙述则属于小说叙述者,其记事或评论具有客观性。自由间接引语作为一种对人物语言思想的转述手段,不可避免地增加了主观色彩。请看下例:
  例8:L’idée du péché la ramena soudain à Dieu. Elle y pensa avec terreur.Elle était une femme perdue. Elle reprit un peu de Champagne. (Aragon, Aurélien)
  横线部分是Blanchette的心里想法,她觉得自己与Aurélien亲吻后变成了一个失去贞洁的女人。是否她真的失去贞洁,读者无从知晓。倘若这句话出于小说叙述者之口,那便为真实之事。
  四、自由间接引语的主要功能及文体效果
  小说叙述者采用不同的引语形式转述人物的思想和言语,会达到不同的文体效果,这就成为小说家控制叙述角度,变换感情色彩及语气的有效工具。自由间接引语使用起来灵活方便,不像直接引语或间接引语那样有固定表达模式,“可以自由地从评论或叙事‘滑向’借人物语言叙事,又不知不觉地从用人物语言叙事‘滑回’到作者的叙事或评论”⑦。在这自由转换间,作者会将自己的思想情感不自觉地融到人物的思想言语中或是与其保持清晰距离,达到情感的共鸣或是分离。
  表示作者与小说人物具有同向思想情感。作为自然主义的杰出代表,左拉常常在小说中将自己关于社会最底层民众的同情借笔下的人物表达出来,把自己对待人、事的态度与人物的态度相融合。以萌芽为例,故事讲述了三个旷工长期忍受老板的剥削,他们决定成立工会与其进行对抗。
  例9:Les trois hommes, cette fois, furent du même avis. Ils parlaient l’un après l’autre, d’une voix désolée, et les doléances commencèrent. L’ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n’avait fait qu’aggraver ses misères, c’étaient les bourgeois qui s’engraissaient depuis 89, si goul?�jment, qu’ils ne lui laissaient même pas le fond des plats à torcher. (Zola, Germinal)
  动词短语parlaient l’un après l’autre, 在这里引出了自由间接引语。另外,可根据口语tenir le coup, le fond des plats à torcher 判断出是叙述者转述了三个旷工的话语。字里行间,读者清楚地感受到左拉与人物们持有同样的观点,作者将自己的声音融入矿工们的声音之中,给人以四重唱之感。另外,单从句法上思考,作者是否可以在这里使用直接引语?答案是否定的,因为事实上,三个人物是不可能说出完全相同的话,如此可见其高超的写作手法。
  表示作者与小说人物思想情感背道而驰。与左拉相反,现实主义大师福楼拜喜欢借自由间接引语表达其对小说人物的嘲讽,并与他们保持一定距离。下文选自Flaubert情感教育中的一个片段,讲述了主人公Frédéric与Madame Arnoux 握手之后,对其产生深深的迷恋。Frédéric便反复地问自己,将来是该做诗人还是画家,最后他觉得自己应该去画画,如此,便可以经常看到Madame Arnoux。
  例10:Une faculté extraordinaire, dont il ne savait pas l’objet, lui était venue. Il se demanda, sérieusement, s’il serait un grand peintre ou un grand poète;-et il se décida pour la peinture,car les exigences de ce métier le rapprocheraient de Madame Arnoux, il avait donc trouvé sa vocation ! Le but de son existence était clair maintenant, et l’avenir infaillible. (Flaubert, L’Education sentimentale)
  划线部分是Frédéric 的想法,叙述者用自由间接引语将其转述。从这段话中,读者感受到了福楼拜对小说人物Frédéric极具讽刺的情感,为什么会有这种印象呢?最直接的体现便是充满夸张色彩的形容词infaillible,凭什么Frédéric觉得自己的未来就必然如他预想的那样呢,小说结尾主人公Frédéric成为一个彻底的失败者。
  五、结论
  通过对十九世纪及二十世纪法语小说中自由间接引语的应用略论,本文试图总结自由间接引语的主要特点、识别措施及其在文中的影响。
  首先,自由间接引语在句法、人称、时态、用语及语气上无不与间接引语和直接引语密切相连,它在二者的结构基础之上演变而来,必将继续发展、变化。判断自由间接引语最有效的措施便是试着将其用直接引语或是间接引语转借给人物,如果行得通,法语论文题目,则基本可以确定。   其次,虽然每个作家写作风格大相径庭,但其使用自由间接引语的措施有规可循。自由间接引语在出现之前,往往会有一些表示说话或思想的提示语,有时其后会紧跟一个用直接引语、间接引语转述的人物话语或思想,以此对上述引语进行回应,当然也会用零聚焦(la focalisation zéro)的叙事措施,叙述者此时便无所不知,他可以深入到人物的内心世界⑧,反映人物的想象或是思想来响应上述的自由间接引语。另外,还需注意小说人物的社会身份,不同阶层的人拥有属于本阶层的社会语言。不同个体,在某个时期,也拥有一些习惯用语。这些语言是小说人物所特有的,可将其与叙述者的声音相区别。当作家采用内聚焦的写作手法时,更应得到读者的重视。叙述者极有可能会使用自由间接引语来转述聚焦者的话语或是思想,以达到叙述与转述写作风格的统一。
  再次,小说中使用自由间接引语往往可以形成一些特殊的表达效果。由于自由间接引语使用自由,无需应用明显区别于其他引语的语言手段,作者可以很流畅地在叙述与转述之间来回切换,这就使得读者在阅读小说时容易将叙述者的声音与人物的声音相混淆。另外,由于其没有形式上的引入句和引导词提示所引述的是人物的话语还是思想,以及所转述的内容属于哪一个小说人物,为阅读理解增加了一定的困难。相反,自由间接引语这种模棱两可的表达效果,为小说披上神秘的面纱,吸引读者去挖掘其内在实质。
  最后,十九世纪,自由间接引语在法语小说中蓬勃发展。以福楼拜和左拉分别为代表的现实主义与自然主义作家将这一引语现象应用到极致。自由间接引语成为这两派小说的一大特色,它是小说家间接表明其自身对人物感情色彩的重要手段。福楼拜喜欢借自由间接引语表达其对笔下人物的嘲讽,以此拉开自己与人物的距离。而左拉却恰恰相反,他善于将自己对社会底层劳动人民的同情通过这种表现手法展示出来,进而拉近与人物的关系。
  综上所述,独具特色与表达效果的自由间接引语为法国作家文学创作提供了一个全新模式,深入了解它,无论是对文学还是翻译的探讨都大有裨益。
  注释:
  ①ROSIER Laurence.Le discours rapporté:histoire, théories, pratiques[C].Paris: Duculot, 1999:32.
  ②CERQUIGLINI Bernard.Le style indirect libre et la modernité[J].Paris: Langages,1984:11.
  ③LEICHTER Frédérique. Fables livres VII à XII de Jean de La Fontaine[C].Paris: Bréal,1997:50.
  ④MOREAU Marie-Louise. Sociolinguistique: les concepts de base[C].Belge: Mardaga,1997:265.
  ⑤BUDOR Dominique. Dire la création: La culture italienne entre poétique et poiétique[C].Lille:Presses Universitaires de Lille, 1994:93.
  ⑥吕国庆.自由间接引语与乔伊斯的小说构造[J].外国文学评论,2010:3.
  ⑦王�セ�.法语自由间接引语试析[J].北京第二外国语学报,1995:3.
  ⑧TIN Louis-Georges. Fran?�sais 2de, 1re, Tle: Auteurs et oeuvres[C]. Paris: Bréal, 2008: 26.
  参考文献:
  [1]ARAGON Louis. Aurélien[C].paris: Gallimard, 1986.
  [2]BALLY Charles.Le style indirect libre en fran?�sais moderne[C].Germanisch-Romanische Monatsschrift, 1912.
  [3]BART Benjamin.Le style indirect libre chez Flaubert: Madame Bovary et les richesses de l’indéterminé[C].Lyon: Presses Universitaires de Lyon,1989.
  [4]CAMUS Albert. La Femme adultère[C].paris: Kobunsha Publishing Co,1989.
  [5]CERQUIGLINI Bernard. La parole médiévale[J].Paris: Minuit, 1981.
  [6]DOMINIQUE Maingueneau.L’énonciation en linguistique fran?�saise[J].Paris: Hachette, 2007.
  [7]DUCROT Oswald. Les mots du discours[J].Paris: Minuit, 1980.
  [8]FLAUBERT Gustave.L’éducation sentimentale[C].paris: Michel Lévy frères, 1869.
  [9]FLAUBERT Gustave. Madame Bovary[C]. Paris: ?�dition Garnier Frère, 1971.
  [10]GUILLEMIN-FLESCHER Jacqueline.Syntaxe comparée du fran?�sais et de l’anglais:problèmes de traduction[C].Paris: Ophrys, 1981.
  [11]JAKOBSON Roman.Essais de Linguistique Générale[C]. Paris: Minuit, 1963.
  [12]LIPS Marguerite. Le style indirect libre[C]. Paris: Payot,1926.
  [13]MALRAUX André. L’espoir[J]. paris: French & European Publication,1972.
  [14]PLENAT Marc,Sur la grammaire du style indirect libre, Cahiers de grammaire,1979.
  [15]UPS Marguerite.Le Style Indirect Libre[J].Paris: Payot,1926.
  [16]VOSSLER Charles. Langue et culture de la France, Tr. A. Juilland[J].Paris: Pavot, 1953.
  [17]ZOLA Emile. Germimal[J].paris: Gallimard,1991.

免费论文题目: