英语与法语中小说(roman)一词起源之探索[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 今天romance一词直接等同于浪漫的爱情故事, 而这个词的本意则并非如此。romance一词来自于法语roman, 但是两个词所表示的意思却不大相同。换句话说,我们今天在romance身上已经找不到roman所表示的长篇小说的定义,这个定义只能通过另外一个英文词novel才能看到。本文就与romance同词源的roman一词的起源及其所代表的意思进行探索,从历史渊源来说明roman作为“长篇小说”的定义在法国文学界和英国文学界不同定义。
中国论文网
  关键词: 英语 法语 小说 roman 起源
  
  对今天大多数人来说,romance这个词意味着爱情故事,因为不少中世纪的romances与爱情有关,比如Lancelot和Guinevere,Tristan和Iseult,Floris和Blancheflour。人们假定在中世纪的romance里,爱情是不可缺少的成分。严格来讲,这不是完全正确的。只要想想亚历山大、狮心王理查的故事就可以意识到中世纪的romance只有少量或没有爱情的元素也可以成为好的romance。这类故事基本的材料就是骑士的活动和冒险,如果我们把中世纪的romance定义为a story of adventure―― fictitious and frequently marvelous or supernatural――in verse or prose(以散文或者诗的形式表现出来的一系列虚构的并且通常是精彩或者表现出超自然力量的活动和冒险),我们就可以把重点放在正确的地方。romance来自于拉丁语的副词romanice,意思是“in the Roman manner(以罗曼的态度或方式)”。后来,随着通俗拉丁文逐渐转变成表示“各种罗曼语言”,接着这个词开始表示“法语”,然后是表示“用法语写的东西”,特别是从拉丁文翻译过来的。自然的,这个词就开始逐渐表示“法语诗歌中最受欢迎的那种类型”,最后演变成表示“用任何语言写的这种诗歌类型”。
  可见,中世纪对prose(散文)和verse(诗歌)、romance(小说)的定义并不十分明显。早期的小说都是诗歌的形式,而散文式的著作是后来才出现的。而以诗歌形式出现的小说趋向于英雄冒险的叙述,与史诗在某些方面就有了共同之处,也就是对英雄事迹的歌颂。史诗让我们看到了英雄的诞生,和他们注定要创造的奇迹,从而给身处那个时代的人们展现了一种悲壮的力量。而诗歌形式的小说则不然。中世纪骑士阶层普遍存在,封建统治者依靠这个阶层来支持并巩固自己的统治,而骑士们依附统治阶层,在忠诚于自己的雇主之余,同时也要帮助雇主扩张领土,与别的领主进行战争,而骑士的活动都是在自己所属领主的意志下进行的,所以有了今天我们看到的与史诗相接近的诗歌式小说。这类题材是对冒险精神的一种赞扬,因此,其中的故事可以无限离奇和精彩。
  法语的长篇小说roman有两个意思,根据拉鲁斯字典,第一个意思与英文的romance同义,意为“中世纪时以罗曼语写的”,用prose(散文)或verse(诗歌)的形式写作,是叙事的作品。(de roman,langue dans laquelle étaient écrits les récits, Acienne, oeuvre narrative, en prose ou en vers, écrite en langue romance.)如玫瑰传奇(le Roman de la Rose)。从这个方面来看,英语的romance 与法语的roman都指的是传奇、冒险,在这个意义上是一致的。1066年威廉(William)――诺曼底的公爵率领诺曼底人和法国人占领了英国,并把英国土地分封给支持他的法国贵族,由此形成了一个说法语的上流社会,大量的法语词汇进入英语。像story这个词就来自于法语。从这一点上说,英语的romance这个词来自于法语,是受到法语roman的作用而做出的翻译,从而成为一个英文词。romance与roman的同词源也是显而易见的。
  而法语roman的第二个意思,“具有想象力的作品”,指由一个作家用prose(散文)的形式所写,具有一定的长度。因此对冒险的叙述、对道德和性格的探讨和对感情和激情的探讨都是著作的兴趣点所在。这个定义,在法汉词典中,也就是今天所说的“长篇小说”(oeuvre d’imagination,constituée par un récit en prose d’une certaine longeur,don’t l’intérêt est dans la narration d’aventures,l’étude de moeurs ou de caractère,l’analyse de sentiments ou de passions.)。可是,法语论文网站,这层含义在英语同词源的词中却并没有得到体现,而是用另外一个完全不同的词novel来说明,与今天我们看到的英语词romance毫不相干。
  我们可以得出这样的一个结论,那就是虽然法语的roman一词在英文中有romance一词来对应,但是由于英文只吸收了其一,而没有吸收其二,所以英文对法文roman的理解只停留在冒险、传奇的层面,没有继续发掘。那么,是不是可以理解为英语的学者在探讨法国著作,特别是文艺复兴时的作家著作时,由于误用或不了解而使一些作家蒙受不白之冤呢?
  1959年牛津出版的法国文学牛津指南中就提到法国第一篇长篇小说的作者拉伯雷(Rabelais)的著作巨人传在17世纪末就被翻译到了英国。按理说来,英国文学界对这位文学巨匠的探讨经历了如此漫长的年代,对这部著作应是十分熟悉,可是,拉伯雷作为法国长篇小说的开创者的地位直到上世纪40年代才有人给予重视。在法国文学牛津指南中,编辑者是这样定义拉伯雷的:“正是由于他有能力写出五卷巨人传,他才被子孙所知。”同时也这样写道:“he is an author of an entertaining book。”这里,英国人仅仅把拉伯雷的著作看作娱乐之用,看作讲巨人旅行经历的故事,从某种意义上来讲,还是受到了英文romance与法文roman相通的限制。英国人承认巨人传的长篇巨制,但并不认为这是长篇小说的起源,或者说,他们并没有发现这部著作其中存在的任何对道德和性格的探讨和对感情的探讨,仅仅把著作定义在它夸张的荒诞性上。可以说,对巨人传具有novel(小说)性质这个定义的接受,英国人还是摆脱不了romance的定义。相应的,法国大思想家伏尔泰的评价更是作用了英国学者对拉伯雷的评价。伏尔泰把拉伯雷称为“一个醉醺醺的哲学家,只有在喝醉的情况下才写作”,因此巨人传也成了“一本夸张的,不可理解的书”,是“博学,粪便和无聊的挥霍”。而这一思想又深深作用到乔伊斯。
  在法国大学出版社出版的文艺复兴时期的法国文学(La Littérature Francaise de la Renaissance)中,将拉伯雷的巨人传称为la Prose。这里,我们又再一次面临定义的问题。Prose,在法文中也有两个意思,法语论文题目,来自于拉丁文prosa,第一个意思是“像诗歌一样,在一定的长度和规定的节奏下不受管束的文体”(manière de s’exprimer qui n’est pas assujettie, comme la poésie, aux lois d’une mesure et d’un rythme réguliers.),第二个意思是“用拉丁文写的章节,没有长度,只有韵”(chant liturgique en latin, composée de vers sans mesure, mais rimes.)。
  可以看到不管是英语romance还是法语roman的定义,都要求该类文体的著作用prose(散文)或verse(诗歌)写成,也就是早期中世纪的著作有两种形式:prose和verse。而从roman的第二个定义“长篇小说”中也可以看到,成为长篇小说的前提只能是用prose(散文)写成的著作。但是,由于英法两国对同词源的词语roman的不同吸收,使得英语和法语相对应的词romance与roman出现了意义上的指代不同,从而引发出了两国文学界对“长篇小说”的不同界定,也造成了探讨者的困惑。
  
  参考文献:
  [1] [法]拉伯雷著.成钰听译.巨人传.上海:上海译文出版社,2003.
  [2]薛建成等.拉鲁斯法汉双解词典.北京:外语教学与探讨出版社,2002.
  [3]乐黛云.比较文学与小说诠释[M].北京:北京大学出版社,1990.
  [4]France,Peter.The New Oxford Companion to Literature in French.Oxford:Oxford University Press,1995.
  [5]Robert,Paul.Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue Francaise.Paris:Gallimard,1966.

免费论文题目: