运用型人才培养模式下法语笔译教学模式探索[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】随着经济全球化的发展,高校不断扩招,培养出来大批的大学生却没有用武之地,加之金融危机的作用,越来越多的大学生面临着严峻的就业压力。法语系的学生也面临着同样的问题。建立运用型人才培养模式有助于培养法语系的运用型专门人才。本文针对传统法语笔译教学中存在的问题,对新形势下运用型人才培养模式法语笔译教学进行探索,创新教学模式,改变教学措施,法语毕业论文,加强师资力量,完善教学制度,培养出高素质的法语笔译专业人才。
中国论文网
  【关键词】运用型人才培养;法语;笔译教学
  新时期经济的迅猛发展,跨国之间的频繁交流为我国外语专业的学生提供了一个发展空间,但并不是所有的外语学生都能适应这一条件。特别是对法语系的学生,交流的空间相对狭窄,并不像英语系有一个广阔的发展空间。因此,我们就需要培养出法语系的运用型人才,做到人尽其才。2010―2020年,教育部国家中长期教育改革和发展规划纲要提出,为了提高国家的国际综合实力,将知识转化为生产力,高校应该培养更多的运用型专业人才,改变传统的教学模式,提高培育新人的观念,根据市场的需求培养出有独立思考能力、自主学习能力和开拓创新能力的复合型、专业型、运用型的人才。只有这样才能将培养出来的高素质人才运用到日益广泛的国际交流之中。
  一、法语笔译运用型人才培养模式的构建
  在日益激烈的国际竞争中,专业型、综合型人才越来越受到重视,社会各行业对运用型人才的需求也逐年增加。这一现象引起了各高校的高度重视,特别是法语系的学生。高等院校注重培养理论型、学术型人才,即将所学的专业知识直接运用于实践当中,处理实际问题的人才。其主要特点就是具有较强的独立思考能力、自主学习能力和创新能力,善于团队合作,法语论文网站,能够有效的解决实践中出现的各种问题。法语笔译运用型人才培养模式是指以培养目标人的能力为主,以培养具有综合素质的专门人才为辅的培养模式。培养的目标就是满足社会和市场的需求,以行之有效的培养模式,将法语系的学生运用到实际的工作岗位中,并提高他们发现实际问题、解决实际问题的能力。
  运用型人才的培养是增强国际竞争力的基础,根据多年的教学经验和社会经济发展的需求,笔者认为在教学方面应该加强学校的师资力量,提高教学管理水平,选择合适的教材,提高学生的学习积极性,摒弃传统的旧观念,采用新的笔译教学模式,从而建构一个合理完善的教学模式。
  二、传统法语笔译教学中存在的问题
  1、教学模式陈旧。传统的法语笔译教学主要是以老师主讲、学生听的教学模式,学生在学习的过程中一直处于被动地位,缺乏手写方面的锻炼,导致学生只会说不会写,不能真正领会每个单词的含义,限制了其动手动脑的能力。“师者传道授业解惑也”老师作为知识的传授者是好的,但却以一种专制的方式讲课,没能很好的将理论与实践相结合,只有通过口语与笔译的结合才能达到预期的效果。
  2、授课方式不合理。目前高校的基础设施相对完善,很多法语笔译专业课的教师在授课的过程中,很少用板书教学,大都采用多媒体、网络的方式教学,致使很多学生也开始效仿,在做课件或者做作业的过程中都用电脑来完成,缺乏笔译方面的锻炼,久而久之就会造成提笔忘词的现象。法语是一门实践性非常强的学科,只有将听说读写各个环节做好才能学好法语。
  3、师资力量不足。目前高校的法语笔译教师数量比较匮乏,很多高校没有外籍法语教师,不能将本土的法语语境教出来。而且法语笔译教师学历参差不齐,多数为本科学历的年轻教师,缺乏丰富的教学经验。近年来,随着高校的不断扩招,很多法语老师一个人担任多个课程,任务繁重,没有充分的时间写笔译课的教案,备课不足就会在讲课过程中泛泛而谈,这样只能锻炼学生的听力能力,不能锻炼他们的写作能力。
  三、法语笔译教学模式的改革及探究
  笔译教学主要是指让学生具备笔头翻译的基本能力,为不同文化背景人的文化交流提供的一种服务。通过对中法语言文化的了解、略论以及认识二者语言的特点,让学生有效的掌握中法翻译的基本理论,促进理论与实践的结合,提高学生的笔译实践操作能力。
  笔译教学模式的改革主要从课堂教学、课本翻译和课堂讨论三个方面入手,注重培养学生的动手能力,课堂上注重记笔记,好记性不如烂笔头。课下注重对课文及课后习题的翻译练习。课堂讨论以手写发言提纲为主的形式开展。让学生从实践当中提高自己。
  法语笔译教学模式的探究:
  1、转变教学观念,注重培养学生为主体的笔译教学模式。墨守成规的笔译教学措施已经不能适应现在教学模式的发展,教师应该本着以提高学生积极性和实践操作能力为出发点,建立学生与学生、学生与老师的互动学习,适当在教学中添加一些有趣的娱乐演讲活动,让学生在一个宽松、平等的环境下学习。同时,将笔译课堂黑板教学与网络、多媒体等教学模式相结合,让学生在听、看、写的过程中提高自己的语言学习能力和实际翻译能力。
  2、注重笔译教学,因材施教。原有的课程设置不够全面,没有将笔译教学作为重点,一个优秀的翻译员一定会有一个扎实的专业基础,那就是来自于长时间笔译教学与语言教学的完美结合。在实际的翻译中是最能锻炼学生的自主学习能力和思考能力,有助于快速提高法语的学习。一本好的教材就是一个成功的引导者,要根据学生和市场的发展需求,注重教材的革新,将新的法语词汇及时更新,注重培养创新型笔译人才,以满足社会各行各界的需求。
  3、建立教师教学考核机制,注重培养教师素质。在今后的教学过程中,建立笔译教师教学考核机制,提高教师教学的质量,对成绩提高显著的教师给予鼓励或奖励。严谨教学理念,在注重书本教学的同时,更多的倾向于学生的实践能力、文化交际能力和知识创新能力的培养。学校要加强教师素质的培养,建立一支专业基础扎实、经验丰富和品德高尚的师资队伍,为教师提供更好的进修条件,促进其对新的教学措施和教学理念的学习,提高教师的整体教学水平。
  四、结语
  笔译教学模式并不是对传统教学模式的否定,而在根据教学发展探究一种新的笔译教学模式。摒弃原来教学中的不足,将侧重点放在以提高学生的实际操作能力上。笔译教学与跨文化语言的学习有着不可分割的关系,它能够使学生切身体会到学习法语的语境、语义,做到从从实践中来到实践中去。高校在以后的教学管理中,应该加强对教学模式的实施,突出笔译教学与实践教学的教学措施,任何一个好的教学模式都需要老师和学生的共同努力。相信通过对笔译教学不断的探究和修正,一定会建立一套完整的笔译教学模式,培养更多的运用型法语专门人才。
  【参考文献】
  [1]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implication[M].London:Longman,1985.
  [2]Kim Y Y.Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross - Cultural Adaptation[M].Thousand Oaks,CA: Sage Publications,Inc.2001.
  [3]赵晨辉.高职院校大学英语学习近况调查与探讨[J].常州信息职业技术学院学报,2011(1):63-66.
  [4]金惠康.跨文化交际翻译――汉英语言文化比较[M].贵州教育出版社,1997.
  [5](瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1985:107.

免费论文题目: