[商务法语]西方翻译探讨的新发展[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


 [中文摘要] 在西方翻译探讨领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来探讨翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性,与纯理论探讨形成了对照。本文旨在通过对三本代表性着作的考察,来管中窥豹,看当今西方两个主要译学探讨派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论探讨略有了解。

  关键词:翻译探讨、新发展、代表作 

  Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative Books Published in the 1990’s 
  Dan SHEN 

  Abstract: In the field of translation studies, despite the existence of multiple approaches, two trends of development seem to have been dominating in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the other marked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of development are contrastive with each other, they share one thing in common, namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paper offers a discussion of some recent developments in the field by way of reviewing three representative books published in the 1990’s. Through the present review, we may get a glimpse not only of the characteristics of the two major trends of development, but also of certain features of the
theoretical versus the empirical orientation. 
  Key words: translation studies, developments, representative books 

  20世纪80年代初以来,西方翻译探讨进展迅速。如果说西方译学探讨在60和70年代的突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化探讨、文学探讨、人类学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进影响(参见Gentzler
1993, Neubert & Shreve 1992)。尽管翻译探讨的措施纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学(尤其是语篇语言学和话语略论)为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来探讨翻译问题,意在揭示翻译实践与探讨中蕴含的文化与政治因素(参见Venuti,
1997)。 

  本文旨在通过对20世纪90年代出版的三本西方译学探讨代表作的考察,来看西方翻译探讨新发展的一些特点。这三本着作分别为巴兹尔·哈廷姆(Basil Hatim)所着跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学(1997);哈罗尔德·基特尔(Harald Kittel)与阿明·弗兰克(Armin Frank)主编跨文化性与文学翻译的历史探讨(1991);丁达·戈尔莱(Dinda Gorlee)所着符号学与翻译问题(1994)。就这三本书来说,哈廷姆的着作可视为上文提到的第一大探讨派别的典型着作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与此相对照,戈尔莱的符号学与翻译问题一书则是纯理论探讨的代表。通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹,看到当今西方两个主要译学探讨派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论探讨略有了解。

  一 近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的进展,但将这三者结合起来探讨的论着尚不多见。哈廷姆的跨文化交际一书在这方面作出了可喜的努力(详见Shen
1999)。哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。在研讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论(the
theory of register),但将符号学和语用学(主要用于意图探讨)也纳入了语域略论,如下图所示(Hatim 1997:22): 

  哈廷姆认为“规约性交际”(Institutional Communicative Transaction)、“语用行为”(Pragmatic Action)和“符号互动”(Semiotic Interaction)这三种语境成分关于语篇类型、语篇结构和语篇组织起决定性的影响。他以该模式为框架,以法语与阿拉伯语之间的翻译为略论对象,对语篇类型、语篇结构和语篇组织进行了系统的研讨。就语篇类型来说,哈廷姆区分了说明文和论证文这两大类。就语篇结构而言,哈廷姆主要对段落划分、嵌入主文本中的次文本的影响等展开了讨论。至于语篇组织,哈廷姆研讨了文本中的主谓递进、句间衔接手段、直接引语与间接引语等多种因素。该书在围绕作者提出的语篇处理模式进行了充分讨论之后,又扩大范围,针对语篇类型与礼貌策略之间的关系、如何对待来自两个不同文化的文本以及如何翻译非虚构性文本中的反讽性成分等问题展开了讨论。

免费论文题目: