语篇语言学与翻译探讨(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于语篇语言学
“语篇语言学”的英文是text linguistics,但有些学者也用discourse analysis(语篇略论)或text analysis(篇章略论)来指这一学科。一般说来,英美国家的学者喜欢用discourse analysis,而欧洲大陆的学者则喜欢用text linguistics(见黄国文2001)。我国学者对discourse analysis等术语的翻译也还没有完全统一的看法。胡壮麟(1994:3)认为,“‘语篇语言学’或‘语篇略论’两种说法基本上是同义的”。在以下的讨论中,我们不对“语篇语言学”、“语篇略论”、“话语略论”、“话语语言学”等进行区分(参见黄国文 1988,2001)。

语篇语言学是60年代才逐渐发展起来的年轻的学科,很多学者的探讨都促成了它的发展。例如,社会学家Hymes 发表的题为“Towards Ethnographies of Communication”(1964)一文,从社会学的角度探讨社会环境中的言语使用问题;语言哲学家Austin (1962), Searle (1969) 和Grice (1975) 等人从言语行为理论和会话含意等角度探讨语言使用;Halliday (1973,1985) 的功能语言学特别强调语言的社会功能和纯理功能(参见黄国文 2000);Labov(1972)对语言变异做了开创性的探讨;Sacks, Schegloff & Jefferson (1974) 和Goffman (1976, 1979) 对会话常规 (Conversation norm)、话轮(Turn)等口头交往的略论揭示了会话的结构规律;Gumperz & Hymes (1972) 对不同社会文化环境中的言语行为(如讲故事、问候语等)的探讨从社会语言学角度探究了语篇略论的新路子;Sinclair & Coulthard (1975) 对课堂上教师与学生的对话模式的探讨揭示了话段与语篇之间的内在联系。总的说来,语篇语言学吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的探讨成果,慢慢形成了一个专门探讨交际中语言使用情况的涉及多个学科的一门学问。

语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践的研讨起到了推动影响。在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位(参见司显柱 2001)。对于语篇的定义,目前有两种不同的观点。一是“形式/结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。一是“功能”派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“体现”(realization)关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。

语言学模式与语篇语言学措施
我们把语言学模式与语篇语言学措施进行比较,实际上是对传统语言学翻译探讨模式与当代语言学翻译探讨模式进行比较。翻译探讨的语言学模式开始于二十世纪六十年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译不仅是一门艺术,而且是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。从文献看,苏联的费道罗夫“第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的探讨,并向传统的翻译理论探讨发起挑战”(林煌天主编1997:172)。法国的Catford(1965)提出了一个以M.A.K. Halliday的“阶与范畴语法”(Scale and Category Grammar)为理论指导的翻译探讨模式,书中阐述了语际间的层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)问题;在这个模式中,层次转换指语法、词汇、语音、词形等,范畴转换包括语言结构、语言系统、语言单元、语言类别方面的转换,所有这些转换的核心概念是“对等”(或“等值”)。苏联的巴尔胡达罗夫(1975)特别强调语言学理论的重要性,并认为翻译的语言学理论是翻译理论的核心;科末萨罗夫还提出把以语言学为基础的翻译理论探讨转变为一门独立学科:翻译语言学。此外还有许多这方面的论述及论着相继问世,它们极有可能汇成了一整套翻译的语言学理论(参见林煌天主编1997:172-3页,张美芳 1997)。

总的说来,翻译的语言学派视翻译为语言应用的一种特殊的形式,注重探讨源语与目的语之间的差异及言内关系,把翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程,因此,转换规则是翻译探讨的重点对象,对等/等值是翻译探讨的核心。正如Neubert & Shreve (1992: 19)所说的那样,“语言学模式调查探讨词与语言结构的转换潜势,力图建立语际间的对等规则,认为语际间的对等可在不同的语言层面实现”。

免费论文题目: