摘要: 中国 大学生 法语 写作水平一直以来处于较低水平,其主要原因是学生对词汇的掌握很大一部分停留在认知上,而没有变成一种习惯;同时,语法知识不扎实、谋篇布局受到汉语思维的 作用 。文章从这几方面 略论 了大学法语写作中普遍存在的 问题 ,针对如何避免学生写作中的语言错误,学会用法语的思维方式来构思等问题,提出了几点建议来改进精读教学。 关键词:中国 大学生 法语写作 问题略论 教学启示 一、引言 法语写作是学生通过思考,应用所学的语言知识进行再创造的过程。写作水平是反映一个人的语言掌握程度的一个重要指标。写作教学本应该是大学法语教学的重要组成部分,但是由于大学法语教学受到学时等条件的限制,一直是最为薄弱的环节。在大学法语教学环节中没有专门的写作教学,通常是教师在精读课后布置一篇作文,然后收上来按四级评分标准打个分数,最后给学生一篇范文。造成的后果是学生关于 英文 写作的基本知识所知甚少,往往把汉语写作知识全盘搬到英文写作中,写出的文章往往带有许多错误。而教师由于课时的限制,普遍忽视对错误进行略论,从而作用了法语写作教学的质量,作用学生法语写作水平的整体提高。 本文从略论学生作文中出现的一些典型错误和存在的一些问题人手,研讨了造成这些错误、问题的原因,进而提出了改进教学的几点 措施 。由于 目前 学时的限制,应力图把写作教学寓于精读教学中。 二、问题略论 Kroll曾经提出“要表达观点,写作者必考虑到至少四个结构水平:整体语篇水平,段落结构,句子结构和词语结构。”本文将从词汇、句法和语篇三大方面来略论大学法语写作中存在的典型错误和问题。 (一)词汇方面 大量的错误集中在词的搭配方面。搭配指的是一个词所处的最常见和典型的环境。可以是实词与虚词的搭配或实词与实词的搭配。下面是我们从学生的作文中抄录的一些表达方式: die a hard look→die a horrible death if I remember not→if I am not mistaken in most occasions→many occasions study knowledge→get/acquire/obtain knowledge make me able to do sth→enable me to do sth这些错误一方面反映出学生对词汇深度掌握不够。对词汇的掌握停留在量上,而没有落实到质上。另一方面反映出学生对词的掌握停留在认知阶段,没有形成一种习惯。在标准化 考试 中,能从四个选项中选出正确答案,然而一到写作时,却搜索不到这些正确的搭配,法语论文,转而自造一些生拉硬扯的词语,结果是写出的文章,中国老师能看懂,外国老师却不知所云。这同时也给我们的词汇教学提出了一个问题——是否在教学中有些 内容 不符合语言 规律 ?传统的词汇观是:词汇是由单词和短语构成。我们花费了大量时间在扩大学生的词汇量,在应用时却错误百出?近几年来,一些语言学家基于法语语料库的 探讨 发现,“法语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而 自然 话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。掌握了这些板块,就好比掌握了盖房子的预制板,用他们垒成一篇文章,就比用一块一块砖垒要快得多,而且要地道得多。从学生的作文中可以看出学生对常用板块掌握不够,对许多词的掌握仅仅停留在传统的音、形、义方面。 (二)句法方面 句法层次的错误主要集中在法汉结构相差很大的方面。众多语言学家通过比较法汉两种语言发现这两种语言有着许多差别。法语属于略论语,可以充分应用形态变化,词序和虚词来表达语法关系。它造句注重形式接应,结构完整,句子以形寓意;而汉语主要借助词序和虚词来表达语法关系的典型略论语。造句注重意念连贯,不求结构完整,法语论文范文,句子以意投形。学生作文中的错误主要表现在以下几个方面: 1.主语部分——以主题取代主语 国内外语言学者的探讨表明,法语是以主语一谓语(SV)为显着特点的语言。主谓结构是各种关系的中心。而汉语则是以主题一说明(TC)结构为显着的语言,处于主位的常常是主题而非主语,主语有时省略或者隐含。受此作用,学生往往把汉语的主题直接转化为法语的主语,造出许多汉式的句子。例如: (1)A lot of words that children are not willing to tell theirparents. 应改为: The re are a lot of things which children are unwill-ing to tell their parents. (2)His body js healthy. 应改为:He is healthy. (3)The city i8 building new factories all over the city. 应改为:New factories are being built all over the city. (4)Practice Makes Perfect,this sentences is a fact. 应改为:It is true that practice makes perfect. (5)But society require people who has experience,skill. 应改为:But people who have experience,skill,are needed. (6)In fact fresh water is very shortage. 应改为:There is s acute shortage of fresh water. (7)The increase of population and the development of in-dustry have been using more and more water. 应改为:More and more water has been used with the in-crease of population and the development of industry. 2.谓语部分 汉语的谓语复杂多样:可以是动词、名词、形容词;可以是一个动词,也可以是多个词组。主谓之间没有表示一致关系的形态变化。而法语却恰恰相反,句子成分之间必须保持在人称、性、数、时、意义方面的一致。受汉语作用,学生英文作文中出现大量的流水句、破句,语法上的不一致,时态不呼应,词类混用等现象。如: 1 |