[摘要]文秘 法语 文函写作是高职高专文秘专业的核心课程。本文以错误略论法为指导,通过对文秘专业学生大量的习作进行略论,剖析产生错误的主要原因,阐述所带来的教学启示。 [关键词]文秘法语文函写作 错误略论 学生 启示 一、引言 近年来, 公司 内部关于懂得 现代 化办公手段、精通内部事务的文秘人才的需求日益增加。为了适应这一需求,许多高职院校相继开设了文秘专业。文秘法语文函写作作为该专业的一门核心课程,关于培养学生的运用写作能力起着重大影响。 根据笔者的教学经验,在法语学习中,大部分学生只注重法语听说能力的培养,而忽略了写作训练,结果很多阅读水平好、会话能力强的学生写作时错误频频。另外,很多同学抱怨关于运用写作不知如何下手,久而久之,对写作失去了兴趣。针对这种情况,只有了解学生的问题所在,才能从根本上提高学生的写作水平。 二、学生习作常见错误略论 1.资料的收集 以错误略论法为指导,本探讨的资料收集来自广东外语 艺术 职业学院中文系中 英文 秘专业2个年级(2005级、2006级)的学生平时习作共732篇(表1),写作内容为教材文秘法语文函(西安 交通 大学出版社)中的练习,包含社交信、商务信及日常事务运用文。 2.错误略论 通过批改学生的作文,笔者发现学生所犯错误主要集中在三个方面:语言错误、语篇错误以及专业知识错误。下面就对这些错误进行略论。 (1)语言错误。根据错误的不同特点,可以从形式错误、词汇错误以及语法错误三方面对语言错误进行略论。形式错误包括单词拼写、名词单复数、单词的大小写以及标点符号使用、动词过去式、过去分词、现在分词的拼写等错误。词汇错误是指在选择用词时经常犯的错误,如词性的选择、词组搭配、近义词的区分等。语法错误则是从法语句法角度对错误进行的判定,一切不符合法语语言构成规则的错误都划分到此项中,如句子时态、语态、非谓语动词的使用、特殊句式以及介词、连词应用错误等。根据以上语言错误类型对学生的习作进行统计,法语论文网站,统计结果如下表(表2、表3): 表三显示,学生在写作过程中,最容易犯语法错误,错误比例占51%。在汉语语法中,表达不同时间的动作状态并不需要对动词进行变化。受母语作用,学生在写作时,常常对时态掌握不熟练,法语论文范文,应用出错误。从表中可以发现,句子时态方面的错误比较突出,占24%。动词的非谓语形式是法语语法律习的难点,很多学生关于不定式、现在分词和过去分词的区别模棱两可,针对句子的逻辑主语选择非谓语时,经常犯下错误。学生错误较多的是介词错误。在法语中,介词是最活跃的虚词之一,经常用来表示语义关系,而这在汉语中是很难表达出来的。在统计中,笔者发现,关于一些介词的基本用法,很多学生能够掌握。然而,在一些文秘书信的特殊表达法中,学生难以判断。如在表示收到对方来信的短语,表示“另外邮寄”时,采用under separatecover的表达,学生却很难想到用under,三思之后通常会用with。 (注:合计错误数508个) 词汇错误在语言错误中排在第二位,其中以词性选择错误为首(43%),次之是近义词的选择与区分(30%)。在汉语中,很多词在使用时是“兼容”的,即一词含有多个词性,如“增长”一词既可以做动词又可以做名词;而在法语中则要根据不同的语法成分选择相应的词性。另外,在法语中存在很多同义词与近义词,表达同一个意思时,往往可以有两个以上的词汇。如表示“增长”,法语中可以用rise, raise, grow, increase, go up, leap, rocket等。写作时,学生需要根据不同的语境选择合适的词汇。许多学生平时不注意近义词的区分,使用时出现混淆与乱用。如有些学生在习作中写过:“My English is poor and I really want to change it.”的句子。这里动词change另人迷惑。根据场合,improve才能准确表达意思。 单词拼写、大小写、标点等错误在写作中也比较常见。学生粗心大意,不注意语言的准确性,又没有养成检查的好习惯。这类错误是完全可以通过努力来避免的。 (2)语篇错误。与语言错误相比,语篇错误是从宏观角度对错误进行的判断。一篇优秀的文函除了语言上准确无误外,更要讲究篇章布局,要做到格式准确、结构清晰、统一连贯,具有逻辑性。语篇错误暴露的是学生思维习惯的问题。许多教师在批改学生习作时,将语言错误放在首位,语篇错误只是轻描淡写地带过。这是远远不够的。“只从微观上来找原因,指出学生用词不恰当、句型不正确等问题不足以解决他们在表达上的症结。我们有必要从宏观上使学生意识到中西思维的不同及其在语言表达上的异同”。表4是对学生习作中语篇错误的统计结果: (注:错误数为91个) 从表4中可以看出,由流水句和结构顺序颠倒造成的语篇错误占了2/3。流水句是指意义上有关联,但形式上又不符合法语表达规则的一连串句子。汉语句子的特点是“意合”,而法语讲究的是“形合”,因此在习作上,流水句频频出现。如: (1)If you have any question let me know.I regret tell you I can‘t go to the evening party. Because I will be on business in Beijing. (2)We write to you in order to know more about your company, please offer your illustrated catalogue and sample to us. 卡普兰(Robert Kaplan)的调查略论表明: 中国 人的思维方式是曲线式的,以法语为母语的人思维方式是直线式的。在写作中,这种区别主要体现为法语国家的人开门见山交代主要事件,而中国学生则喜欢进行铺垫,再进行点题。例如,在写道歉信时,学生往往先陈述造成错误的原因,然后进行道歉。这样做冲淡了文函的真正意图,令人费解。而最好的办法应该是首先关于给对方造成的不便或损失表示道歉,再具体阐述原因,以对方利益为出发点。 1 |