论文摘要:翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学法语教学中仍然发挥着十分重要的影响。但是,翻译教学法也有自身的局限性,在大学法语教学中也存在问题,应采取积极方法加以解决。 随着社会的 发展 ,传统的观念、知识、措施、体系不断经受着 历史 的考验和时代的筛选。有的被证明是有效的,继续保留下来,有的若不改革便有可能被淘汰。自我国加入WTO以来,法语的实用性功能在我国表现得越来越突出。为了提高大学生的法语综合运用能力,大学法语教学探讨与改革及发挥其“指挥棒”影响的大学法语过级 考试 改革正在进行。因此在大学法语教学中,传统的翻译教学法屡屡遭到批评与指责,被斥之为“落后”、“过时”,似乎一无是处。任何事物的产生、存在和发展都是适应时代的需要,必然有其合理性。翻译教学法亦是如此。作为大学法语教师应理智地鉴别这一问题。通过对翻译教学法本身的探讨和对大学法语教学实际情况的考查发现,尽管翻译教学法有其自身的局限性,但在大学法语教学中仍然发挥着重要的影响,不应全盘否定,应解决存在的问题,合理利用使其促进教学,全面发展学生各项技能。 一、翻译教学法 翻译教学法,又称语法翻译法、阅读法或古典法,是一种传统的外语教学法,始于中世纪的欧洲。那时人们学习的外语课程主要是希腊文和拉丁文,学习的主要目的是阅读希腊文和拉丁文的书籍,或者是用希腊文和拉丁文着书立说,外语教学的重点也就放在对希腊文和拉丁文的文章典籍的理解和翻译上,因而翻译教学法也就应运而生。 翻译教学法的目的是使学生能够掌握语言的语法规则、规定性的语用差别及词汇的语义区别,能够阅读外文文章,能够进行写作表达。因此在具体的教学实践中,教师注重传授系统的外语语言知识,主要采取讲解和略论句子类型、句子的语法结构、词汇意义和用法的教学措施。教学模式单一,主要以教师向学生灌输,学生被动接受为主。教师给出规则、例句,要求学生进行造句或翻译练习,并以此来检查教学质量。 这种教学措施关于培养学生的阅读、翻译和写作能力是行之有效的。学生能够较好地掌握外语,甚至能够阅读并翻译外文原着,能够准确、地道地用外文进行创作。但若涉及到应用外语进行交际方面,此种教学措施的局限便暴露出来。翻译教学法重读写,轻听说,师生相互交流少,学生反馈少,教师“唱独角戏”多,课堂教学大部分采用母语进行讲解或翻译。因此,翻译教学法产生以来,其在外语教学中的主导地位延续到19世纪末便有学者倡议必须改革此种教学措施。 二、当前大学法语教学中的翻译教学 在我国,从19世纪外语教学出现以来,翻译教学法就开始广泛使用,并长期占据统治地位。随着我国 经济 的发展,国际交流的加强,人们对用法语进行交际的需求越来越突出,因此,相关部门、人员,众多的学者、教师调查探讨当前的大学法语教学,根据社会对人才在法语方面的需求,试图改变传统的翻译教学措施,以崭新的教学法取而代之。情景交际法、听说领先法、直接法等新的教学法被人们提出来,并开始进行教学实践。与此同时,教材的改革、大学法语过级考试改革也正在进行。但通过调查,我们发现在我国实际的大学法语教学中,新的教学法的实践操作在我国90%以上的高校中难以推行,而传统的翻译法仍然居于主导地位。究其原因,这其中必有其合理性,故值得深思和探讨。 1.我国的大学法语教学是外语教学(TEFL),而不是第二语教学(TESL)。我国的大学法语教学是外语教学,还是第二语教学的定位,直接作用到语言 教育 政策的制定和教学措施的选择。根据中外专家、学者对第二语言与外语的界定,沙红苏指出:“从 中国 的法语教学发展中足以窥见法语在他国形成外语教学类型的历史轨迹。”“由于受诸多因素的限制,中国的法语教学始终没有演变成第二语教学。”因此,当前我国的大学法语教学是外语教学,而不是第二语教学。 首先,第二语言教学需要有语言环境的支持,即第二语言是官方语言,有官方的或者是被公认的社会地位,有与母语同等或更重要的地位,在社会中起着 法学 的和社会的影响;它也是教育语言,在学校里除法语课外,其它课程用第二语来讲授;它还是交际语言,在学习者所属的社团中有交际功能。而我国当前大学法语教学没有这样的语言环境,通常是在正式的课堂环境下有意识的教授和学习,因为缺乏 自然 真实的语言环境,交际教学法、听说法的实施受到限制,因此以教师讲授语法知识和使用规则的传统翻译教学法仍然居于主导地位。其次,我国的外语学习者从严格意义上讲是通过学习而获得外语的。学习者的内部机制、思维能力及对文化的认知已相当成熟,但欠缺外语的语言形式。在这种情况下,外语教学必须立足于语言知识和语法的讲解,母语思维和母语文化在教学过程中发挥积极的影响,且翻译教学法符合我国文化传统思维之自上而下、由一般到特殊的演绎思维,因此翻译教学法在我国大学法语教学中有其继续存在和发挥影响的基础。 |