对于网络的翻译实践[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:网络资源;翻译;搜索引擎
   论文摘要:网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势。 

  在传统的翻译实践(本文仅讨论笔译)中,译者常用的工具主要是纸质词典和百科全书。不可否认,这类工具对译者的帮助是巨大的,但是社会飞速发展带来的信息爆炸往往使它们成为时代的“弃儿”,在越来越多的翻译实践中扮演着“鸡肋”的角色。相比较而言,如果我们能在翻译中学会合理利用网络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,因为一个人的翻译水平不仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对某些工具的利用能力。本文即是在这方面的一个尝试。 
  翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用措施。 
  1. 搜索引擎在翻译实践中的运用 
  搜索引擎指自动从英特网搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),法语论文范文,搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。 
  搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话: 
  1962年11月,廖承志、高碕达之助在北京签署发展中日两国民间贸易备忘录。周恩来总理出席签字仪式。 
  其中的“高碕达之助”显然是个日本人的名字,关于不懂日语的人来说,要将它译成法语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高碕达之助”的网页信息,我们注意到其中大部分网页都共有“周恩来”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第二步,把“高碕达之助”和Zhou Enlai(即周恩来的英文拼写)同时作为关键词进行检索,即可找到3条含有“高碕达之助”对应法译名Takazaki Tatsunosuke的网页,问题至此得到圆满解决。 
  在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就容易发现问题的答案,选不原则需要多花费一些精力,甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合关键词检索法”,即同时使用两个关键词进行检索,其中第一个关键词就是我们需要翻译的专有名词,第二个关键词则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个关键词之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,如果变加号为空格,则二者是选择关系。对于更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004: 98-99)、李育嫦(2002: 92-93)和蔡筱青(2003: 62-64)等的论述。采用“一中一英”两个关键词的目的是缩小检索范围,增大命中系数。因为网络就像一个巨大的语料库,如果检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个关键词,它的选择不是随意而为之的,必须根据与待查名词的关联程度来确定,相关度越高则命中系数越高。 
  以上我们所举的都是汉译英的例子,其实这种办法同样适用于法译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文网页上就可以了。 
  除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验某种译法的准确性。在做翻译练习时,学生由于对某些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用规范或习惯。具体做法和前面类似,即把自己的译法当成关键词输入引擎进行检索,通过所得网页上的信息综合略论,从而确定其正确与否。如果某种译法在网站上(特别是国外网站)有很多类似的表达,则说明大家比较认同它,基本可以采用。但是,“互联网搜索引擎提供的词频和词频比较不能看成翻译选词的唯一标准”,(倪传斌、郭鸿杰、赵勇,2003: 53)换句话说,很多人这么用并不能保证其正确性,必须经过严格细致的判断才能下结论。 
  利用搜索引擎,我们还可以把已经译成中文的词汇或句子还原成法语,或者把译成法语的中文还原回来,这种回译现象在翻译实践中是非常常见的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”这句名言显然是从外文译成中文的,当我们要把它译成法语时,自己翻译肯定不合适,最理想的办法是找到原文,从而避免回译过程中的走样。我们都知道这句话出自托尔斯泰(Tolstoy)的安娜·卡列宁娜,法语毕业论文,于是将“幸福的家庭”连同Tolstoy输入搜索引擎,立刻就能检索到原文Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way。需要说明的是,尽管列夫·托尔斯泰的这部小说是用俄语而非法语写成的,但西方已有它的英文版,所以我们把这个句子译成法语时要以该英文版为准,不宜“另起炉灶”重新翻译。
  搜索引擎的强大功能可以极大地方便翻译实践,也是当前翻译学习者必须掌握的技术,因为“学会如何高效地使用搜索引擎是网络化生存的必需”。(朱明炬、谢少华,2003: 62)翻译学习者应当在实践中不断摸索其使用措施,逐步提高翻译的效率。 
  2. 工具网站在翻译实践中的运用 
  这里所说的工具网站泛指那些可以在翻译中用作工具的网站,并没有明确的界定。翻译的自身特点要求译者应当是个杂家,即尽可能多地掌握各种知识。但一个人的时间、精力是有限的,不可能穷尽所有的学科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在这种情况下,包罗万象的网络可以担当我们“智库”的角色,随时为我们提供信息上的帮助。下面介绍几种翻译中经常用到的工具网站。 
   第一类工具网站是在线电子词典,常见的有中国译典()、金山爱词霸()、海词在线()和句酷(或)等等。 
  限于篇幅本文只以句酷为例。句酷是一个中法文双语例句搜索引擎,2004年初由北京邮电大学创立,经过几个版本的优化,现在据称已是全球最大的双语对照搜索引擎。句酷主要有三个功能,第一个功能是单词释义,即提供单词的中文翻译以及词形词性变化。第二个功能是提供地道的搭配。当输入的是单个词汇时,句酷会提供该单词前后经常出现的单词,单词越靠前说明两者搭配的使用频率越高,点击某个与之搭配的词汇,即可看到大量相关例句,使用起来十分方便。常见搭配涵盖了美国人经常采用的习惯说法,比如:handsome和salary的搭配。第三个功能是提供常见例句,包括英文例句、中文例句、例句来源等等。在机器翻译远达不到可运用的阶段,句酷率先提出了用搜索帮助翻译的概念,用户只需输入关键词或短语即可得到很多包含该词或该短语的中法文双语例句,为翻译出更地道的句子提供参考和借鉴。在翻译实践中,当译者对自己的译文没有把握时,就可以利用句酷来检验译文地道与否。 
  如果说上面的双语在线词典网站能为翻译实践提供直接帮助的话,那么单语的英英在线词典网站则起着间接的辅助影响,其功能跟普通纸质词典类似,不过在词汇量、查询的方便程度、更新速度等方面相较于传统词典具有很大优势。常用的单语在线词典有剑桥在线词典(dictionary.cambridge.org)、韦氏在线词典()、牛津在线词典()和朗文在线辞典()等等。 

1 

免费论文题目: