摘要
文化翻译也称为文化学派,是指任何与文化有关语言因素的翻译。文化翻译学人为文化是信息的核心。而翻译不仅仅是将一种语言表达为另一种语言,更是文化与美学体系的阐释。电影片名是电影区别于其他影视艺术的核心,它使独特多源的本民族文化更加突出。
随着中国的改革开放以及与世界政治经济的日益发达,各地区跨文化交流日益频繁,英语论文题目,以电影为媒介的文化交流越来越受重视。由于文化的异同对电影片名翻译的不同作用,本文将根据现有的电影经典以及时下热门话题电影为主线,从文化翻译的角度来阐述电影片名的翻译以及翻译策略。首先阐述文化翻译理论,其次从中外地域、风俗、习语等文化异同略论英汉电影片名的翻译,研讨文化与语言之间的联系。最后略论中国两岸三地的电影文化特征以直译、意译、直译加意译为中心的翻译策略。
借以此文,希望可以使人们更多地关注于文化角度的电影片名翻译,从而产生更多优秀译制片名,英语论文,使得中外文化实现更好的交流。
关键词:文化翻译; 电影片名; 文化与语言; 翻译策略
Abstract
Culture translation, also called culture approach, refers to any translation which is sensitive to culture as well as linguistic factors. Cultural translation thinks that culture is the core factor of information. Translation is not only to express one language with another language, but also annotate the cultural and aesthetic system in a new point of view. Film title is the eye of a film. Its language is greatly different from other art forms.
With China's reform and opening-up and the world political economic development, intercultural communication is becoming more frequent among regions. This paper analyzes the translation of the existing classic film titles and current hot film titles from the perspective of cultural translation and translation strategies. Firstly, it expounds the cultural translation theory; secondly, it analyzes the differences between Chinese and foreign cultures and explores the relationship between culture and language. Finally, it analyzes the characteristics of mainland China, Hong Kong and Taiwan in literal translation, free translation and literal plus free translation strategies.
Through this paper, it is hoped that people can pay more attention to cultural differences and film title translation theory and practice, so as to produce more excellent translation of film titles and make the Chinese and foreign cultures communicate better.
Key words: culture translation; film title; culture and language; translation strategy
|