【摘 要】词典是 法语 学习过程中不可缺少的工具。学会正确使用词典能使学习者事半功倍,既学到有关语言的知识,又能提高学习能力。目前由于多数大学生对词典的认识不够,使用词典的频率不高,而且在使用过程中存在着许多问题。针对以上的问题,及如何正确使用词典,笔者提出了自己的看法和建议,希望能提高大学生的自主学习能力和学习效率。 【关键词】词典的使用;问题;法语学习 一、引言 曾历时七年,独立完成睥睨法国文坛的法语词典(A Dictionary of the English Language)的18 世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们 参考 查证的词典了。 学法语就得查词典。初学阶段也许一本简单的法汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。(张载梁) 而目前多数大学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视法语词典的使用。因此,了解词典在法语学习中的重要影响及如何正确使用词典是本文所要研讨的课题。 二、法语词典在外语学习中的重要影响 北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对法语学习的重要性。可见,词典在外语学习过程中发挥着重要影响。首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音,词性,搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨,周密,具有高度的 科学 性和逻辑性。因此,能满足词汇学习的精确性要求。同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。最后,能帮助我们学会构词造句。有很多大学生写的作文大部分都是简单句,很少使用复合句,即使用复合句也是错误百出。而通过查阅词典,可以看到每个单词下面都会配有很多的例句,学生可以理解和掌握这些句型,提高遣词造句的能力,从而提高法语写作能力。 三、几种常见的词典 要想学好法语就得查词典,要发挥词典在法语学习中的影响,了解不同的词典的特点是非常有必要的。目前,法语论文,我们常见的几种供大学生使用词典有法汉词典,法汉双解词典,法语论文范文,英英词典还有现在颇受欢迎的 电子 词典。只有了解不同的词典,学生才能根据自己的情况选择适合自己的词典,才会在学习中充分发挥它们的影响。 1 法汉词典 法汉词典是对法语词目用汉语作解释的词典,是我国法语学习者,尤其是初中级法语水平的学习者使用最广泛的一种词典。简而言之,法汉词典就是只有中文解释,而且给的解释好像都是对应的,大多数是对法语的直译。“不对等关系可以在任何程度,任何方面由词义的任何成分显示出来”(Zgusta,1971:296)任何语言之间都不可能存在所有语义方面完全对等的两个词项(黄国文 秦秀白)因此,法汉两种语言是无法达到完全一致的,也是无法完全对等的,而且通过汉语去学习法语词汇会造成认识上的误区,导致使用中的错误。这在一定程度上既不能是法语学习者准确掌握单词的意思,也限定了学习者的思维。陈德彰教授也说过:有时你会发现法汉词典提供的所有解释都不合适,这时不妨查一下 英文 字典,体会其确切的意思,然后想一个合适的中文词,从而完成翻译这种“再创造”。 2 法汉双解词典 法汉双解词典是在保留法语原版词典的内容的基础上,为原版词典中的词条,例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。虽然法汉双解词典既包含法语原文也有对应的翻译,但由于法汉双解词典多数是从单语词典直接翻译而成,词语搭配信息方面信息提供不足,对一些特定文化色彩词条也未词典样加以说明,对词条释义翻译过多,有时繁冗啰嗦,不能作为替代词代替原词。但对中、高级学习者来说,单纯汉语翻译和单纯法语释义均有一定的局限性,所以双解词典起着从一般双语词典向单语词典过渡的影响,适用于中级及高级起始阶段。随着学习者词汇量的扩大和水平的提高,使用法汉双解词典有时候也满足不了学习者的需要。例如,dragong(in stories)a large fierce animal with wingsand a long tail, that can breathe out fire(传说中的)龙。由于读者大部分是学习法语的 中国 人,他们对龙的固有认识与西方人完全不同,只以“(传说中的)龙”作译,难免造成困惑或误导。 因此双解词典有时候给出的解释不太完整。这时,我们就需要查询英英词典。 3 英英词典 英英词典又叫法语原文词典,是由法语为母语的国家编纂出版的,如法国的牛津法语词典和美国的韦氏新世界法语词典等,这种词典能让学习者接触到地道的法语,在使用和释义上避免汉语的干扰,培养学习者直接用法语思维的能力。 通过查阅英英词典可以增加法语的阅读量,而看懂法语释义的过程就是学习用法语思考,用法语理解的过程。如要真正学好法语,至少要有一本英英词典,另外,使用英英词典能够增强语感,准确理解法语单词的词义及用法,有助于培养法语学习者的书面语和口语的准确表达及语言技能的恰当应用。这类词典适用于中高级法语学习者使用。而关于初级法语学习者,因为在他们的法语词汇量不足的情况下,培养他们使用法语思维的能力只能是一句空话,初级学习者使用这类词典不但达不到释义的目的,反而会降低他们的学习热情和兴趣。但是对法语学习者来说,使用英英词典是我们所要达到的目标。 4 电子词典 电子词典的使用率在大学生中呈上升的趋势,而且很受广大学生的青睐。众所周知,电子词典与大词典相比外形小巧,携带方便,容易检索,有些电子词典同时兼有法汉,汉法的翻译功能。但电子词典收词有限,只能常用的法语单词而不能查阅专有词组,没有丰富的例句,更没有丰富的文化背景。因此,只能满足应急的需要而并非日常学习中的有效工具。目前的电子词典并非都由专业人士编纂,有些词典只是把一些纸质的汉法,法汉词典整本收录起来,很多学生为了方便,省事,在翻译和写作时直接查电子词典,当知道单词的意思后,并不去查词的常用搭配,不看例句,结果满篇的汉式法语。 由此可见,上述词典各有不同的特点,学生需要在对此了解的基础上选择适合自己的词典。笔者认为,法汉词典固然比较方便,对初学者来说,更为实用。但随着学习者词汇量的逐渐增加,使用英英词典便成为必要。当然,从方便简单地使用法汉词典直接过渡到英英词典,通过阅读法语解释来了解生词的意思不是一个容易的过程,尤其是对法语词汇量少的学生。这样难就难在很难从英文解释中找到对应的汉语,因为其法语思维能力还没形成,很容易产生挫败感,对英英词典产生恐惧心理,甚至放弃对英英词典的使用。因此,在这个过程中,可以使用法汉双解词典来过渡到英英词典的使用。通过查阅双解词典,学生对某一单词的英文解释部分感到困惑时,能通过汉语翻译来理解。在法汉双解词典的使用过程中,最要避免的是直接查找英文单词对应的中文而忽略法语解释,这样就失去双解的意义了。 1 |