本文以韩国综艺产业的发展情况为探讨对象,并对其相关内容进行韩译汉的翻译实践过程。报告的翻译内容从韩国综艺产业的起步发展着手,以产业链探索为主线,详细介绍了其独特的制作、营销、播出及衍生等环节的特点,对“韩综”的制作运作全过程进行深入剖析。同时,对“韩综”的海外输出和中韩合作情况进行探索,韩语论文,主要围绕输出特点、输出渠道、输出模式以及两国合作模式等展开论述和全景展示。在文本翻译时,主要是在所学翻译理论和翻译技巧的指导下,应用直译、意译、拆译等放法进行的。当然,在报告中我也就翻译的过程中遇到的翻译难点问题进行了针对性的略论总结,并...
本文以韩国综艺产业的发展情况为探讨对象,并对其相关内容进行韩译汉的翻译实践过程。报告的翻译内容从韩国综艺产业的起步发展着手,以产业链探索为主线,详细介绍了其独特的制作、营销、播出及衍生等环节的特点,对“韩综”的制作运作全过程进行深入剖析。同时,对“韩综”的海外输出和中韩合作情况进行探索,主要围绕输出特点、输出渠道、输出模式以及两国合作模式等展开论述和全景展示。在文本翻译时,主要是在所学翻译理论和翻译技巧的指导下,应用直译、意译、拆译等放法进行的。当然,在报告中我也就翻译的过程中遇到的翻译难点问题进行了针对性的略论总结,并在老师的指导下,结合功能对等理论及其他相关翻译技巧知识,对个别特殊词法、句式的难译问题逐步攻克,加以解析。通过这次翻译和难点误点的略论总结过程中,我也发现了自己的很多不足之处,韩语论文,我也将以此次报告为参考,总结经验教训,并争取在以后的翻译实践中不断进步。 |