摘要:文化信息等值是国际商务英语翻译中所追求的深层面的对等。然而,文化异同总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失,扭曲的发生。本文对文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及对文化异同进行翻译调整等问题进行了较深入的研讨。 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1004 —3926 (2017) 02 —0370 —04 作者简介:帅建林,西南财经大学语言文化学院副教授,博士生。 国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的运用性英语学科。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所以,国际商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法学英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的探讨对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语( ESP , Englishfor Special Purpose) ,探讨其语言现象,探讨英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点探讨此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。 一、跨文化交际与国际商务英语翻译 在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。 所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化异同,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息异同,尽量做到文化信息等值或对等。 加拿大翻译家让•德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致联系;翻译是寻求信息等值。”[ 1 ]他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔先生的翻译标准观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。然而,国际商务英语的涵盖面太广,涉及到众多的不同领域,所以国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,指的是针对不同文体翻译的标准有所异同,从而灵活使用这些标准。英国翻译家比特•纽马克[2 ]根据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能①提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。他指出,由于文体不同,其侧重点也有所不同。因此,我们对国际商务英语涉及到的法学法规文本的翻译和对广告的翻译是不同的。由于法学法规具有规定性,约束性,用词很严谨措辞谨慎;广告语言用词灵活夸张。因此,翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。 语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant , 似乎没有不妥之处。但是,a white elephant 是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”( a burdensomepossession) 或“无用而累赘的东西”(useless) ,既然如此,谁还花钱购买呢? 中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉,但其英文译名Golden Cock 令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock 在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。再比如,Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy) 。 以下就国际商务英语翻译时语言转换过程中文化信息的丢失和扭曲进行研讨。 二、文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况据悉,全世界每年有多达4 万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国) 。这些产品中大约85 %都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”[ 3 ] 这些交流失败要么是忽视文化异同,要么是对文化异同的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些异同的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的异同。 一般地,导致文化异同有以下几个因素:地理位置引起的文化异同、对事物认识的文化异同、颜色的文化异同,等等。 由于文化异同的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化异同会引起几种不对应的情况: (一) 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。 现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。医学领域尤其如此,关于象Int ralipid ② , Vamin ③ , Pedel ④ , Sulvvit ⑤等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因此便无相应的术语,人们只好采取音译或直译法而将它们分别译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”、“永乐维它”。不难看出,这些中文名称没有表明产品的用途特点,译文没有美感且拗口。相比之下,Bratoban ⑥ ,其中文译名“百多帮”更显得亲切,与家用品的关系更紧密。Bricasol ⑦ ,对应的中文译名为“喘康速”,其产品功能得到很好的表达。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike ,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike 能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck 却无此含义。 (二) 原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。 “龙”(dragon) 在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦( Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇”的意思。因此, dragon 在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时, 经过文化转化处理, 将其译为Four AsianTigers , 而不是Four Asian Dragons ,因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物。前文谈到的“白象”牌电池的英文译名White Elephant 也属此类问题。鉴于西方故事中狮子是众兽之王,狮子象征力量、勇敢、威严,因此,可否建议将“白象”牌电池的英文译名改为Brown Lion 呢? 同样, “金鸡牌”闹钟英文译名也建议改译为Golden Rooster ,从而让使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。 一家英国Hunt - Wesson 企业把新产品BigJohn 介绍到,英语论文网站,英语论文题目 |