《从英法语言特点看二外法语学习中的迁移》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《从英法语言特点看二外法语学习中的迁移》

Abstract :The English knowledge one has acquired may produce both positive and negative transfers to french learning.This article attempts to find some effective ways in the process of comparing English and French

Key words: French;English;transfers;comparing method

摘 要:法语作为二外,为越来越多的人所学习。然而由于其与英语的特殊关系,所学的英语知识会给二外法语学习带来正负双重迁移。法语论文本文通过研讨英语迁移的类型,以及通过两种语言的差异的比较,为正确掌握法语提供一个值得借鉴的措施。

关键词:法语;英语;迁移;比较法

近年来,随着中法两国交往的加深,特别是双方文化年的交流使得越来越多的中国人在学习法语。由于英语和法语同属印欧语系(Indo-European Family)并且由于“诺曼征服 ”(Norman Conquest)的历史渊源,致使英语和法语间存在着千丝万缕的联系,导致了学习者在学习中往往受到来自英语方面的迁移作用,法语毕业论文,自觉或不自觉地将英语的习惯带入法语的学习中。如何通过二者的比较,充分利用正迁移,克服负迁移的作用,正确掌握法语。本文略谈些自己的看法和体会。

一.迁 移
“迁移”这一概念来源于心理学。是指人们已掌握的知识在新学习环境中发挥影响的心理过程。在学习中,凡先前的学习成果有利于以后的学习,既称为“正迁移”(positive transfer),反之,产生抑制作用的叫“负迁移”(negative transfer)。在法语学习中,人们会不自觉地把它与从小就学习过的英语进行比较。由于英国和法国错综复杂的历史渊源和文化渗透,使得两国的语言有着密切的联系,人们自然而然地就会利用先前学到的英语的相关知识和学习措施来学习法语,从而简化学习过程,这是“正迁移”。然而,由于两种语言毕竟有异同,尤其是细微的异同,往往造成初学者对两种语言的混淆。给法语学习带来许多的障碍。这就是“负迁移”。那么,如何才能最大限度的利用“正迁移”,并尽可能减少“负迁移”的作用呢?那就需要应用对比的措施,找出英法两种语言的异同和其中的联系。

二. 比较法
(一)语音比较
在学法语语音时,我们应对比英语语音,找出两种语音音位系统的差异,这样不仅能有效避免英语语音的干扰,还能对法语语音的学习起到较好的辅助效果。我们都知道,法语和英语都由 26 个字母组成,且拼写完全一样,但发音却不尽相同。由于有很多相似的地方,加上英语先入的作用,很容易造成 “负迁移 ”。
法语中有 15 个元音,20 个辅音;英语中有 20 个元音(12 个单元音,8 个双元音),28 个辅音。法语中没有双元音。例如,法语中的元音[ i ]在口形和发音上类同英语中的[i :],但读音不延长,却比英语中的 [i ]清晰。在法语中[p ],[t ],[k ]在元音前是不送气的;另外,法语中除 r, c, l, f 4个辅音字母在词末发音之外,其他辅音在词末一般都不发音。而英语中所有的辅音字母都发音。
W.H.Frazer 将英,法两种语音区别概括为:(1) 法语在发个别元音,辅音时器官紧张,但重音不明显,英语的重音却很突出;(2) 法语发元音时,发音器官的位置更固定,发音更急速;(3)英语中没有鼻腔元音;(4)法语中没有双元音。我们掌握了这两种语音音素的差异和相似点之后,就可以做到有的放矢,从而发准发好每个音。

(二)词汇比较
由于英语和法语特殊的历史渊源,两种语言互相借词,因此他们的词汇中有很多拼写和词义上相同或相近,估计多达 50%左右。这就给具有一定英语基础的学习者学习词汇提供了便利的条件。尤其是在阅读中,根据上下文,结合英语词汇来联想和推测出法语词汇的意义。这种 “正迁移”能够激发学习者的积极性,加快阅读速度,法语论文范文,提高学习效率。
但是,由于在借词过程中受人为,文化,历史,社会演变等等原因,有些词汇在拼写上稍有变化,有些词在词义上也改变了许多,这种“类似”的词,很容易让学过英语者张冠李戴。比如:(1)拼写上:(法语在前,对应易混淆的英语在后) : tombe— tomb forme— form; institut— institute
complet—complete;gai—gay essai—essay ;professeur—professor inspecteur—inspector ;
(2)词形相同或相似,词义不完全相同:voyage , 在法语中是“旅行,游记”之意,英语中为“航海”或“(水上)旅行”之义;(3)词形完全一样,词义完全不同:chair 法语中为“肌肉”“肌肤”,英语为“椅子”; main 法语中为“手”,英语中为“主要的” ; course 法语中为“赛跑”“购物”,英语中是“过程”“课程”;but 法语中为“目标”,英语中为“但是” ;lecture 法语中为“阅读”“朗读”,英语中为“演讲”“讲课”
这些能产生“负迁移”的,我们一定要认真加以比较,避免法语英语化。

免费论文题目: