(三)语法比较 “诺曼征服”对英语语法产生了较大的作用,所以法语和英语在语法上有很多相通之处,充分利用这一点,比较他们的语法规则,找出两者的差异,克服“负迁移”,将有助于我们理解和掌握好法语语法。
1、比如,法语时态可以在英语中找到对应的时态: 法语 英 语 直陈式现在时 一般现在时 现在进行时 直陈式简单将来时 一般将来时 直陈式过去将来时 过去将来时 直陈式先将来时 将来完成时 直陈式简单过去时 一般过去时 直陈式复合过去时 现在完成时 一般过去时 直陈式愈过去时 过去完成时 直陈式未完成过去时 过去进行时 一般过去时 另外,两种语言的基本词序,词性的影响都是一样的,并且有相当一部分词,都能在对方的语言中找到对应的词。这些相似有利于学习法语的正迁移影响,当然同时也存在着“负迁移”。 从上面的时态对应表中我们可以看出,法语中的直陈式复合过去时直陈式未完成过去时并不完全对等英语中的现在完成时和一般过去时。比如: 法:1) Avez-vous été à Beijing ?(复合过去时) 英:Have you been to Beijing ? (现在完成时) 法:2) Je suis allé en ville hier (复合过去时) 英:I went to town yesterday (一般过去时) 但是,我们不能忽视特例,即容易出错的地方。如:英:She has been ill for a week. (现在完成时)。如果用法语对应表达,很多人就会译成: Il y a huit jours qu’elle a été malade.这是错误的,因为,在法语中,这个“病”的状态一直延续至今,是对过去事件的描写,所以应该用直陈式现在时。应该译为:Il y a huit jours qu’elle est malade.所以这种可比性不是绝对的。
2、再如,英法两种语言中都有虚拟式,在语法影响中也是相同的,即表示说话人对该动作(或状态)的一种主观态度,意愿,感觉,判断等等。但英语中的虚拟式在法语中被一分为二,用法也不尽相同: 1)英语中的虚拟式用于非真实条件句中,而法语用条件式来表示。 2)法语英语中,都有表示建议,命令,愿望,感情。怀疑,害怕等词或短语,但那些后面跟虚拟式却不完全一致。 如:Je regrette que je 本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |