汉法文化词汇的对比性辨析[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Résumé : En discriminant et en analysant une partie des mots chinois-français riches de  connotations culturelles, on souligne le rôle important qu’ils jouent dans la communication interculturelle sino-française. 
       一、所谓文化词汇 
     “文化词汇”是有些学者为强调一部分富有文化内涵的词汇所下的定义。大家知道,语言与文化密不可分。文化借助语言得以传播,语言在反映文化的同时又对文化施加作用。“不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。”(胡文仲:P. 57)事实上,语言和文化的关系说到底是形式和内容的关系。通常是内容决定形式,一个民族的文化取向和模式,风俗习惯,生活方式及其生存环境必然在其语言中体现出来。
      然而语言是由语音,语法和词汇三大要素组成的,就与文化的关系而言,最能直接反映文化并作用文化的是词汇。有的学者因此将词汇分为一般词汇和文化词汇,指出“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它们是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”(常敬宇:P. 2)其实所谓文化词汇就是话语中载有明确的民族文化信息的关键词,它们的文化内涵(connotation)所表达的言外之意往往使人产生联想而发生社会效应。它们本身也是一般词汇,只是话语者根据特定语境,通过比喻、隐喻、借代、提喻等修辞手法,使它们由实指意义(或称概念意义、外延,dénotation)变为附加意义(即内涵),从而成了文化词汇。 例如“中国人是龙的传人”中的“龙”便是文化词, 它直接反映了中国文化, 而“Le coq gaulois est un symbole de la nation française”(高卢鸡是法兰西民族的象征)中的“le coq gaulois”(高卢鸡)则传递了法国文化信息。  
    在现代语言学中,实指意义和附加意义是一对重要的概念。“实指意义指词义中的稳定成分,而附加意义则是词义中一切属于联想、感情色彩和个人创造的东西。”(程依荣:P. 105)前者是词的基础意义,后者则是实际情景赋予词的特殊价值。例如汉语中的“红”,实指意义是“红色”,但在某些上下文中则含有“喜庆、吉祥、幸运或革命”等附加意义。区别于其它词汇的文化词汇正是体现在它们丰富的内涵意义即附加意义上的。它们至少应该具有以下三个特点:
     1、极强的文化性:它们本身隐含着深层的民族文化的意义,并且与民族文化,包括物质文化,制度文化和心理文化有着千丝万缕的联系。有的是该文化的直接反映,如汉语中的龙、凤,法语中的“hexagone”(六边形,喻指法国领土);有的则是间接反映,如红、蓝、白、黑等颜色词;有的与民间习俗或宗教,历史典故有着不解之缘,例如数字“13”。     2、极强的社会性:文化词汇的内涵意义是社会成员在长期交流活动中约定俗成的。因此每个社会成员在应用它们时,对它们的理解已达到了心领神会的地步,甚至成了一种群体的无意识行为。 
    3、极强的稳定性:尽管词汇是语言中最活跃的因素,往往随着社会的发展而更新换代,但由于文化词汇直接或间接地表现出一个民族在历史长河中积淀下来的社会文化、心理特征,因此它们具有根深蒂固的稳定性,譬如,在 5000 年的中国史演变过程中,“龙”这个文化词汇始终植根在炎黄子孙的心中。 综上所述,我们是否可以这样概括文化、语言和文化词汇的三者关系:文化主要借助语言得以传播,语言主要借助词汇传播文化,而词汇在传播文化过程中所起关键影响的是文化词汇。
     二、汉法文化词汇对比辨析
     不同语言表示同一概念的词的实指意义(或称外延)是一致的,但由于文化背景不同,则形成了不同的内涵意义。笔者将从汉法称谓语、数词、颜色词和动物名词中挑选出某些文化词汇予以论证,并力图通过对比性辨析,找出两个民族的文化异同。 
    1、汉法称谓语中的文化词汇
     A.第二人称代词的使用
     汉法语第二人称代词均有两种不同形式,一种表示客气、尊重,一种表示亲密、随和。汉语中的“您”和“你”,法语中的“vous”和“tu”虽然都显示出相同的词义,但两者间的文化内涵却还存在着某些异同。法国人在使用“vous”和“tu”的称呼时,比中国人要严格得多。 现代法语中,“tu”和“vous”的使用有着严格的规定。法国人对初次见面不熟悉的人,或者为了表示尊重,或者为了保持距离一般都以“vous”相称。只有在以下几种特定情况下才使用“tu”:夫妻之间、父母与子女之间、兄弟姐妹之间、孩子之间、青年男女之间、亲朋好友之间和同事同行之间。      由此可见,用“tu”还是用“vous”是极为讲究的,尤其是从其中一个称呼过渡到另一个称呼标志着说话人在心理和感情上的变化,往往是对受话者发出的一种信号。法国著名歌唱家乔治•布拉森斯(Georges BRASSENS)有一首名为《第一位女孩》(la première fille)的歌,其中有几句歌词画龙点睛般地说明了以“tu”称呼一位陌生女孩的文化含义。 Jamais de la vie on ne l’oubliera la première fille qu’on a prise dans ses bras la première étrangère à qui l’on a dit « tu ». (我决不会忘了她,投入我怀抱的第一个女孩,第一个被我称呼“你”的陌生女孩) 因此由称“vous ”转而称“tu”需要一个过程,法语论文题目,法国人在时机成熟的情况下,往往征求对方意见,问:“Je peux vous tutoyer ? ”(我能用“tu”称呼您吗?)或建议双方都以“tu”相称:“On peut se tutoyer ? ”(我们能以“tu ”相称吗?)。相反,如果平时以“tu”相称的人转而以“vous”相称,非但不是表示礼貌,而是表示疏远,往往意味着说话人之间出现了裂痕或感情上的危机。 
     法语第二人称代词使用的规定既反映了法兰西民族严密的社会礼仪和善于交际的民族特征,也表现出法国人在交际关系中的理性主义心态。讲究准确明晰的人际交往准则使交际双方一开口,便能把握各自在对方心目中的情感尺度。 而汉语中关于“你”和“您”的界定就显得比较模糊,尤其是对年长者称“您”,不仅表示尊敬,而且含有“爱”的意义。因此即使在亲密人群中,中国人也不乏以“您”相称,例如子女称父母,幼弟称长兄,学生称老师等,这或多或少地表现出中国人敬爱长辈的情感,也和中国人重视孝道的文化传统不无相关。  
    B.汉法称谓语中“小”和“老”的文化内涵      在中国文化中,尊老是一项重要内容。年龄、经验、师长是权威的标志,中国人因此喜欢在称谓中加以“老”字,法语毕业论文,如“老师傅”、“老人家”、“老前辈”,乃至在对方姓氏前后加“老 ”字,诸如“老王”、“李老”等都是一种尊称,用来表示对对方资历经验的尊重,所谓 “姜还是老的辣”。此外,“老”字还有关心、爱护的附加意义,如有的夫妻,甚至是很年轻的新婚夫妇之间都爱以“老公”、“老婆”相称。中国北方人本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: