“谈谈法语对英语的四种借词措施的运用”[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

谈谈法语英语四种借词措施运用

关键词:法语英语借词

1.巧妙加工,使英语借词法语化:     

首先,一种新事物的引入必然随同着描绘该事物的词汇的引入。例如football, dribbling (盘带), coach(教练), supporter(现场助威观众,啦啦队员)等词就是直接借用自英语的。但是法语词汇并没有满足于向英语简单直接借词,而是在football的根底上发明了愈加契合法语构词习气的名词footballeur和词组ballon de football;而在dribbling的根底上产生了以法语特有的-er结尾的动词dribbler和名词dribbleur。值得一提的是,除了football不断沿用至今外,如今也有用conduite du ballon来替代dribbling,用entra neur来替代coach的,而supporter也逐步被更契合法语书写习气的supporteur所取代。可见,在法语自身存在可替代的语汇的状况下(以至在发明一个契合法语书写习气的新语汇的状况下),“法语纯真主义者”为维护法语的纯真性,宁可在社会公用语中推行没有被公众普遍承受的本族语汇,也不主张直接应用更烦琐的外族“侵入语”。

2.用法语中的对等词来直译英语借词:

另一个十分明显的借词方式是对英语词汇的直接的字面翻译,这是法语向英语借词的主要手腕之一。例如,法语中对于足球运发动在球场上的位置的词汇大都是直接译自英语的,aile =wing(边锋), 留学生论文avant = forward(前锋), ailier droit = right wing(右边锋)。足球鞋chaussures de football也是对英语词组football boots的字面翻译。而我们常说的“帽子戏法”在英语中是hattrick,直接翻译成法语则有两种说法:coup du chapeau或者tour du chapeau。这样的例子在足球术语中很多。但是由于两种言语的文化背景和应用习气不同,在某些相应的足球术语中,法语和英语所表述的偏重点是不同的。

试看以下几例:  remise en jeuàla touche ;throw-in;掷界外球;  renvoi de but ; remise en jeu;; goal kick;球门球;  faute de main; handball;手球;  要表达“掷界外球”这一层意义,英语只用了“扔”这个动词(throw)加表示“在……里”的介词(in)构成词组;而在法语remise en jeuàla touche这个词组中,“放回,恢复”(remise)的字面意义则强调了球曾经出过界,因此要将球扔回界内的隐含义思。同样,法语中用以表达“球门球”的词组也包含了足球重新回到场内运发动脚下,竞赛再次开端的意义。众所周知,在足球竞赛中,除了守门员以外,其他场上队员都是不能够用手触球的,一旦触球便是犯规。英语中handball一词就表示除守门员以外的其他场上队员以手触球的一种犯规行为。而我们发现,在法语中“手球”这一术语被定义为faute de main,“手所犯的差错”,不只意义更详细,而且无形中加大了“差错”(faute)的重量,更能起到避免手球犯规的警示影响。

3.用更坦率的法语词替代英语借词:        

“第一(二)替补”在英语和法语中分别表述为first (second) substitute和douzième(treizième) homme,这是反映法国人和英国人思想方式不同的一个证明。一个足球队通常包括11名上场队员和5名替补队员,但每场竞赛只能交换其中3名队员,其中最有可能被交换上场的称为“第一替补”。不过,经过察看我们发现,法语中将这“第一替补”称作“第十二人”(douzièmehomme),指除场上11名主力队员之外的第12个队员,从而减少了主力队员和替补队员之间的奇妙间隔。

4.用更形象的法语词替代英语借词:      

另一个有趣的现象是,有些词虽不是对英语语汇的直接翻译或仿制(calquer),但法语中相对应的词汇却仍能让人联想到相似的“涵义”,以至经过换喻(métonymie)的手法将英语语义融入法语中,既防止了直译容易产生的为难,又契合法语的语境。例如,法语用béton替代英语的strong defence (巩固的后防),而用动词bétonner替代put up a very strong defence (to) (增强后卫防线)。Béton一词在法语中原是“混凝土”的意义,往常用在足球竞赛中,表示十分稳定的后防,其形象意义是非常明显的,而且让人十分容易联想。再如英语中的sweeper (清道夫)一词表示在足球竞赛中承当特定防卫任务的拖后中后卫这一位置,该球员的职责是只守不攻,肃清攻到本方球门前的一切来球。而到了法语中,“拖后中后卫”这一概念变成了verrouilleur。该词来自于动词verrouiller,表示“上闩,插上插销”。望文生义,verrouilleur则是给本方球门“插上插销的人”,其形象意义显而易见。正如在足球运动中法语向英语大量地引进语词一样,向外来语借词是丰厚法语词汇十分有效且必要的途径之一。但是,借词不是随意自觉停止的,这正是在学习外借词的过程中我们需求留意和考虑的问题。

本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文题目,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

法语论文
免费论文题目: