从中我们可以联想到二十世纪最著名、作用最深远的语言学家之一费尔迪南•德•索绪尔的语言符号学理论,他说:“我们建议保留用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。后两个术语的好处是既能表明它们彼此间的对立,又能表明它们和它们从属的整体间的对立。”[ 2 ] 此处我们可以理解本文中的“火、红色、绿色”都属于能指,但是它们的所指不同“, 火”所指的是“信号灯”和“脸色通红”“; 红色”所指的是“红色信号灯”和“满脸通红”;“绿色”所指的是“绿色信号灯”和脸色气的由红变“绿”。此处的“所指”和“能指”是对立的两项要素。但它们又像一个铜板的两个面,如去掉能指,所指就失去了意义的物质载体而无法存在;没有所指,能指也就失去了存在价值而只不过是一个无意义的自然物! 通俗的词语或语言符号都具有形式和内涵这两重机制。有些时候,形式与它所表达的内含是不一致的,也就是词具有多义性这一特点。作者的幽默语言正是利用了词的双重含义。 2. 法语语法结构产生幽默语言符号在话语中的组合方式,通常有两类:一类是常规的,另一类是超常规的。所谓常规的组合方式,它是合乎语音学、词汇学、语法律、和形式逻辑的一般规律的,是可以按字面直接来理解的,这一类不产生幽默。语言幽默得以成功地在话语中显现,最根本地源于其超常规的语言结构方式,突破了语音学、词汇学、语法律和形式逻辑的一般规律,变异使用语言材料,造成无法按字面意思直接来理解翻译。利用法语语法结构产生幽默是法语独特的现象,例如利用名词的性数变化,动词的时态变化,和许多固定的短语搭配以及造词法来产生幽默,这类幽默往往是幽默家族中的一些小幽默或幽默小品,例如:(1 ) On dit chevaux quand il y a plusieurschevals.当有许多匹马时我们叫做马。这个小幽默按照字面意思翻译成汉语就没有任何意义, 因为汉语不存在这种语法现象。Chevaux cheval 都是“马”的意思, chevaux 是马的复数形式, cheval 是马的本论文由外语论文网提供整理,法语论文范文,提供论文,英语论文,法语毕业论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |