[摘 要] 文章结合法国社会生活中的言语活动,研讨幽默家利用语言自身规律和法则创造幽默以及用言语表达艺术来创造和表达幽默两种类型,略论幽默的语言技巧,用语言符号学理论解释产生幽默的语言基础。略论幽默语言的可译性与不可译性的原由。从生活中的幽默语言现象揭示语言符号学的机制。 一、引言 二、法语语言本体创造的幽默法国著名哲学家柏格森论笑时讲到:“各种滑稽效果大多数是以语言为媒介而产生的。但是我们却必须把语言表达的滑稽跟语言创造的滑稽区分开来。必要时,前一种滑稽可以从一种语言译到另一种语言,虽然在介绍到习俗不同、文学不同、特别是概念的联想不同的另一个社会时,不免要损失大部分的精华。而后一种滑稽一般是无法翻译的,因为它是由句子的构造和用词的选择得来的”。[ 1 ]我们从语言学角度也把幽默分为两种不同的语言幽默,即语言本体创造的幽默和言语表达的幽默,语言本体创造的幽默是因为它们由句子的构造和用词的选择创造出来的幽默,此时语言不再是记录工具,而是幽默笑料,法语语法结构与中文有较大的异同,如果一定要翻译,就必须做大量的解释。即使解释之后,对方也难以捕捉到幽默点,因为没有对应点。以下例句中的修辞和语法结构便可说明上述的论点。1. 法语双关语产生幽默这是法语幽默语言中的一种修辞手法。一般情况下,在所使用本论文由外语论文网整理提供的语词中,根据上下文,其中的一个语词或同音词可以有两种理解,或引起读者通过联想把两个词并置起来造成双关语,以达到言在此而意在彼的效果。日常生活中,人们使用双关语是为了取得轻松幽默的效果。构思精巧的双关语往往含义隽永,耐人回味。例如法国现代幽默家雷蒙•德沃的一个幽默故事:1. L E VISAGE EN FEU 满脸通红2. J’arrive àun carrefour , 我来到一个十字路口,3. Le feu était au rouge. 信号灯是红的。4. Il n’y avait pas de voitures , 没有汽车,5. je passe ! 我开过去!6. Seulement , il y avait 只有一位7. Un agent qui faisait le guet . 警察在站岗。8. Il me siffle. 他向我吹口哨。9. Il me dit : 他跟我说:10. - Vous êtes passéau rouge ! 你闯红灯了11. - Oui ! Il n’y avait pas de voitures ! 是的! 没有汽车!12. - Ce n’est pas une raison ! 这不是理由!13. Je dis : 我说:14. - Ah si ! Quelquefois , le feu est au vert. . . 不对,有时信号灯是绿的15. Il y a des voitures et . . . 而因为有汽车16. je ne peux pas passer ! 我不能通过!17. Stupeur de l’agent ! 警察惊呆了!18. Il est devenu tout rouge. 他变得满脸通红。19. Je lui dis : 我跟他说:20. - Vous avez le visage en feu ! 你满脸通红!21. Il est devenu tout vert ! 他又变绿了!22. Alors , je suis passé! 那么, 我就通过了!句子1 、3 、14 、20 、都用到feu 这一词,该词的原意是“火”,火在法语里是一个多义词,第1 、20句中的“火”是形容脸,此处的visage en feu 意思是气得满脸通红。而第3 、14 句中的“火”意思是十字路口的信号灯。第3 、10 、18 句里都用了rouge 这一词,意思是“红色”, 第3 句Le feu étaitau rouge 是指红色信号灯,第10 句中的- Vousêtes passéau rouge !“红色”是指闯红灯。而第18句里的Il est devenu tout rouge .“红色”是指脸变红了。第14 、21 句都用了vert 一词,意思是“绿色”, 第14 句中- Ah si ! Quelquefois , le feu estau vert . . . 此处的vert 是指绿色信号灯。第21句中Il est devenu tout vert ! 此处的vert 是指警察的脸气的由红变绿了,作者用的是一语双关,即形容警察的脸气绿了,又把绿色视为绿色信号灯,于是就有了22 句中Alors , je suis passé! ( 那么,我就通过了!) 。 |