研讨法语的语法教学措施[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

内容提要:随着外语语种的增多,语言迁移的来源和作用因素将变得更为复杂。多种语言间迁移的特征是不仅母语的语法有迁移现象,而且起桥梁影响的语言(如英语)的语法,在大学法语的语法律习过程中也起着不可忽视的影响。本文在略论语言迁移问题的同时,注重研讨法语的语法教学措施。

一、语言及多语言间的迁移
语言不仅具有个性,也具有共性。语言的普遍特征使语言迁移成为可能,初学者常常借助母语或其他比较熟悉的外语的语音、结构、语义或文化来表达无法用新学的语言表达的思想,法语论文题目,语言迁移现象就这样很自然地产生了。“如果要我把学习心理概括为一条准则的话,那就是:唯一作用学习的最重要的因素就是学习者已有的知识。’,(David,一968)迁移理论是在探讨多语言学习中的积极和消极作用时产生的,它着重研讨学习者面对新的语言材料时原有的语言文化知识同目的语之间的相互作用和影响。当原有语言的某些特征同目的语类似或完全一致时,往往会产生积极的影响,出现正迁移现象;而当原有语言同目的语的某些特点相迥异时,就会出现负迁移现象即干扰,对语言的学习起着消极的影响。事实上,现代社会中越来越多的人开始学习第三种、第四种甚至更多的外语,迁移理论因此便显得日益重要起来,甚至有些语言学家将这种现象称为“第三语言习得”。许多探讨表明.在成年人学习者的“中介语,,(interiangue)中,迁移现象要比儿童学习者多得多。

语言学家们通过对外语学习者的语言即“中介语”的略论,认为在目的语的学习过程中有两种知识在学习者的思维活动中重叠:已有的和正在形成的语言文化知识。这样的重叠可能是学习者自我产生的,也可能来自于外部,如教师、书本或同学。(张惠芬,1989)当新的语言信息出现时,它首先同已有知识相互交锋;然后渐渐偏向于已经掌握的语言知识并朝着原有语言的方向发展,甚至试图保持那些语言的运作方式。学习者应用所获得的目的语的新语言材料创造新的自己的语言,因此我们可以把它视为一个在创造中介语过程中使用母语和所掌握的其他语言的知识的过程。这种将语言迁移和语言发展相结合的观点不仅可以提高学习外语的能力,而且更有助于外语教学。它使我们认识到语言学习过程实际上就是将已有的语言经验同各种相互影响的语言知识结合在一起的过程。可是在实际的法语学习中,汉语和英语是如何去作用这种新语言的学习的呢?我们知道,每一种语言都有自己的规则,说话必须符合该语言的规则,否则就会产生误会或者意义表达不清。当我们用母语遣词造句时规则隐存在我们的脑子里,所以我们很少去注意自己使用了什么规则。然而当我们在学习和使用外语时,我们会十分注意那种语言的语法规则,无论是理解还是表达,各种已有的语法规则都会出现在头脑里。语法规则的使用一般通过两种思维途径来表现:第一种是学习者先找出语句的组合规则或者句型,然后再往上面添加适当的词儿;第二种是学习者先用聚合规则选出合适的词儿,然后再应用组合规则把整个句子的各单位排列出来。

二、双语干扰下的组合语法的组合规则包括语素组合成词的规则和词组合成句子的规则,前者叫构词法,它和词的变化规则合在一起叫做词法;后者叫做句法。(叶蜚声,1997)在法语中有一些意义与结构同英语、汉语相一致的词组或短语,如‘。Chemindefer,,(铁路),在英语中是“rai1way’,,词面意义很好理解,在学习中容易掌握和记忆。然而有些相互对应的英法亲缘词并不是完全相同的,他们在读音、词形和意义上都有着不同程度的变异。例如英语词Proje。t(设计,计划)在英语中既可作名词也可做动词,与它相对应的法语就有两个词而不是一个词:projet(n.),projeter(v.t.)。关于这些似曾相识又不完全一样的词汇,学习者很容易一不小心就出现拼写或使用的错误。法语中更常见的构词法是派生构词法或附加法,所以前缀和后缀特别重要,其中有一部分词缀同英语相同,如re一(再一次),一tion(表示动词名词化),但也有一些是英语中没有的,如sur一(超过,过分),mai一(坏的)。整个句子结构的意义总是大于个别词的意义的总和,因为这里增加了语法意义。如果我们不了解句子语法结构的意义,即使句子里的每个词都认得,还是不能正确地理解句子的意义。例如,有的学习者把法语句子Toutlemondeneveutpasdl’6tranger误解为“所有的人都不想去国外’,,而正确的意思应该是“并不是每个人都想去国外’,。由于各语言中词汇的内涵和外延不尽相同,学习者倾向于用母语的思维来构思一个新的句子,再从熟悉的外语中寻找相应的结构来组合这个新句子。例如•:“该我跟他谈了。’,学习者认为英语或法语中没有相应的词表示“该”,于是便用迂回的办法,把汉语中‘•该……了”理解为“是……的机会了”的意思,这样就得出It’“myChanCet。…的句型;然后再把这个英语句型翻译成法语(因为英法在许多句型上有共通之处):C’estmaChaneedparieraveCiui.然而这是一个在法语中不存在的句子。正确的说法应是:c’estmontourdeparieraveCiu,.

免费论文题目: