一、 法语语体的分类 法语语体通常分为口头语体和口语体两大类。第一类以口语为典型方式,具有词语应用的普遍性、交际过程的生动性、言语表达的简单性和多变性等特性。口语体包括日常说话体和演讲体两种,是口语体的根底。口语体以文字为媒介,具有表达的紧密性和体系的完好性等特性。包括文艺语体、新闻报刊语体、公文语体、科技语体、广告语体五种。后四种又称为适用语体。 法语新闻报刊文章触及法国社会的各个范畴,与社会开展息息相关,各种新概念、新词汇、新动态、新成果无不经过报刊最先反映出来。因而法语新闻报刊言语的特质首先表现于它的活动性、留学生论文创新性和普遍性。在信息倍增的学问爆炸时期,报刊语体日益成为人们社会生活中最重要的工具之一。与其它几种语体一样,新闻报道语体也具其本人的特征。下面就谈一谈法语新闻报刊语体的词汇特性。 二、法语报刊语体的词汇特征 报刊言语是一种非常复杂的现象,是一切社会活动的总记载,在这个范畴内的词汇新旧交替,层出不穷。报刊词汇由于所接触到的事物普遍,报道、评论的问题的多样性和复杂性,因而对词的选择能够不拘一格,不能过火严厉。跟其它几种语体的用词有所不同,作为报刊言语的当代常用语则向一切来源开放门户。在词汇方面,新闻报刊语体有固定的短语和常用的表达方式,陈词套子、大量的新词、丰厚的外来词、专业词汇比比皆是,浅显词汇、群众词汇随处可见,缩略词俯拾即是,反映抢手主题词汇不时频繁呈现。 (一) 经常应用新闻习用词语,有其固定的短语或常用的表达方式 法语新闻报刊中经常应用新闻习用词语,如:éditorial (社论),la une(头版),envoyé spécial(特派记者),Conférence de presse (新闻发布会) 等。法语报刊中还经常呈现一些简约明晰、给人留下深入印象的短语和表达方式,有些以至成为固定不变的套式。例如:Quoi que le programme scolaire ne soit pas au rendez - vous dans sa totalité, nous ne sommes pas loin du compte.(固然教学大纲的内容没有全部完成,但差不了几。)C’ est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid, on ne sait pas sur quel pied danser avec lui. (这是这么一位同志,他冷一阵,热一阵,对他不晓得怎样办才好。)Aprend - on de sources bien informées.....(.据音讯人士称......) (二) 词汇丰厚,法语论文,不时更新,具有大量的新词 新闻报刊言语中,新词语常常层出不穷。由于随着科学技术的疾速开展,人们的生活发作了宏大的变化,原有的词语有时不能满足报道的需求。于是,新的表达方式以及新的词语就产生了。这些新词通常最早呈现在新闻报道中,后经人仿效成为时兴用词,到达相当水平的普遍后,就会收入词典,成为现代法语的一局部。新词的大量涌现是新闻报刊言语充溢生机的重要标志。此外,在新闻报道中还常常给旧词赋予新义。 1. 依据原有的名词或形容词发明出来的新词 。 如: LesPalestiniens n’ont pas l’intention de monnayer leur patrie pour toutl’or du monde. (即便把世界上的金银财宝都给他们,巴勒斯坦人民也不会出卖本人的祖国。) 句中的 monnayer 是由 monnaie 发明出来的;Vietnamiser (越南化) 是由 Vietnam 发明出来的。 2.模拟一些词语发明出来的新词。如:sans - travail (失业者) 是依据 sans - emploi、sans - logis等发明出来的;s’auto -déterminer (自决) 是依据 s’auto - organiser (自动组织) 发明出来的。 3.应用某些词缀发明出来的新词。如:antihéros (现代文学著作中毫无传统性主人公特性的人物) 是由前缀anti - 加 héros发明出来的;le bioterrorisme(生物恐惧主义) 由前缀bio -加terrorisme 发明出来的;téléboutique (电话购货商店) 是由前缀 télé- 加 boutique 发明出来的;informatique (信息论) 是由information 加后缀 - ique (表示“科学、学科”的意义) 发明出来的。 4.旧词生新意。法语中有些早已存在的词语在开展过程中变成了时兴词,这时它们原有的词义常常得到扩展和延伸,其结果常形成它们的引申义得到强化而掩盖了其转义。如:bibliothèque 原意为图书馆,现有程序库之意。bibliothécaire 原意为图书管理员,现有图书馆库程序员新义;la fourchette原意为剪刀差,如今在选举预测中作抢先讲。 (三)外来词语 |