论文目录 致谢 第1-5页 中文摘要 第5-6页 摘要 第6-8页 引言 第8-10页 第一章 关联理论与漫画文本的契合 第10-18页 · 关联性与简练 第10-13页 · 交际意图与文本类型 第13-16页 · 人物对白 第13-14页 · 附加信息 第14-16页 · 旁白 第16页 · 认知语境与目标读者 第16-18页 第二章 漫画翻译的最佳关联 第18-23页 · 关联理论翻译观 第18-20页 · 漫画翻译中交际意图的实现 第20-21页 · 漫画翻译的推理距离 第21-23页 第三章 关联理论指导下漫画翻译的策略 第23-35页 · 语义的准确选择 第23-25页 · 《丁丁历险记》的归化处理分类 第25-29页 · 拟声词的对应 第25-26页 · 句法调整 第26-27页 · 修辞的调整 第27页 · 固定表达式的调整 第27-29页 · 译入语有对应表达 第29页 · 《丁丁历险记》的直译处理 第29-31页 · 译者的创造性 第31-34页 小结 第34-35页 结论 第35-37页 参考书目 第37页 |