接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
ABSTRACT   第5-7页  
导论   第7-10页  
第一章 《红楼梦》在国内外的译介及探讨   第10-18页  
  第一节 《红楼梦》在国内外的译介简况   第10-11页  
  第二节 《红楼梦》在法国译介的简况   第11-13页  
  第三节 国内对《红楼梦》法译本的探讨   第13-14页  
  第四节 国外对《红楼梦》的探讨   第14-16页  
  第五节 国内对《红楼梦》中人名习语翻译策略的探讨   第16-18页  
第二章 接受美学理论   第18-22页  
  第一节 接受美学理论的起源和发展   第18-19页  
  第二节 接受美学理论的主要代表人物及其理论   第19-22页  
    一、 汉斯·罗伯特·姚斯简介及其主要观点   第19-20页  
    二、 沃尔夫岗·伊瑟尔简介及其主要观点   第20-22页  
第三章 李氏《红楼梦》法译本人名习语翻译策略   第22-36页  
  第一节 《红楼梦》中的人名特点及文化内涵   第22-23页  
  第二节 人名翻译策略   第23-28页  
    一、 姓氏音译   第23-24页  
    二、 姓氏音译加注   第24-25页  
    三、 名字直译   第25-26页  
    四、 名字意译   第26-28页  
  第三节 《红楼梦》中的习语特点及文化内涵   第28-29页  
  第四节 习语的翻译策略   第29-34页  
    一、 直译   第29-31页  
    二、 意译   第31-34页  
  第五节 李氏法译本《红楼梦》获得成功的原因   第34-36页  
结语   第36-38页  
参考文献   第38-41页  
致谢   第41页  

法语专业论文法语论文范文

免费论文题目: