韩汉翻译著作中语言及文化对比探讨-以《再见,妈妈》的汉译本为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

近年来,中韩两国的出版界不断加强联系,互动与交流不断增多,使两国文学著作互译量也逐渐增多。通过文学著作的互译,我们可以了解到两国的历史、政治、经济、思想以及文化。因此,正确认识两国的语言和文化特点尤为重要。<br>  本课题主要以作家金河仁的著作《再见,妈妈》的韩文版与中文版为探讨对象,对比其异同点与相同之处,为中韩两国学习者能够更好的理解两国的语言和文化,提供参考。<br>  本论文主要包括以下几个部分:<br>  第一部分是引言。首先是探讨近况综述,对中国和韩国前人的相关探讨成果加以介绍。并阐述该课题的探讨对象、措施、目的与意义。<br>...

近年来,中韩两国的出版界不断加强联系,互动与交流不断增多,韩语论文网站,使两国文学著作互译量也逐渐增多。通过文学著作的互译,我们可以了解到两国的历史、政治、经济、思想以及文化。因此,正确认识两国的语言和文化特点尤为重要。
  本课题主要以作家金河仁的著作《再见,妈妈》的韩文版与中文版为探讨对象,对比其异同点与相同之处,韩语论文网站,为中韩两国学习者能够更好的理解两国的语言和文化,提供参考。
  本论文主要包括以下几个部分:
  第一部分是引言。首先是探讨近况综述,对中国和韩国前人的相关探讨成果加以介绍。并阐述该课题的探讨对象、措施、目的与意义。
  第二部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版中出现的两国文化现象对比,以称谓和敬语为主要内容进行详细阐述。首先略论中韩面称语和背称语的定义,并对两者进行对比。然后对中韩敬语在语法上的表现进行整理,同时对比略论两者的差异。
  第三部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的“被动句”对比略论。以汉语形式上的被动句,韩语被动句的构成措施和韩语被动句类型为基础进行整理和略论。以此为基础,对中韩被动形式进行对比略论。
  第四部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的词汇对比略论。分为两个部分:一是成语,二是惯用语。对这部著作中出现的成语和惯用语进行略论,找出两者的差异以及特点。
  第五部分是结论。
  本文从三个方面对《再见,妈妈》韩文版与中文版进行了对比,发现中韩两国在称谓语、敬语和被动句,成语和惯用语的应用上有很多相同点。并且在儒教思想的共同作用,以及汉字文化圈的频繁交流中发现了许多共同点。但是,由于孤立语和粘着语的语系异同、语言及生活环境的异同等原因也会出现异同点。
  仔细探讨韩文版与中文版,不仅可以有助于中韩两国学者学习两国语言,还有助于学者对两国历史、自然环境、民族风俗和思考方式等的理解。

免费论文题目: