探讨俄语构词法中一种新的派生词[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

探讨俄语词法一种新的派生词
【内容摘要】研讨了单化法和单化词术语在俄语中的由来,两个术语的书写形式以及它们的汉语译名。论文阐述了探讨这一问题的必要性,通过例句详细略论了带后缀-к(а)的单化词的构成类型及构词特点、单化词与构成它们的词组在性、数和格上是否一致以及在修辞上表现出的异同。

【关键词】单化词;单化法;回归词;后缀构词法

单化词这一术语在俄语语法中目前还属一个新概念、新名词,这一术语在20世纪80年代俄罗斯科学院出版的《俄语语法》中还未曾提到,在Т.Д.Соколовская1996年的《Нормативныесокращениявсовременномрусскомязыке”》①中她指出,此术语还未被俄语语言学百科词典所收录。我国国内对此问题的探讨较浅,故关于深入系统地探讨此类词汇在俄语语法术语中的由来、术语的书写形式、术语的汉译、这类词汇的构成类型、构词特点、论文它们与原词组在性、数、格上是否一致以及在修辞上有何异同的问题显得十分必要。
单化词是笔者在此要探讨的俄语构词法中一种新的派生词,这种派生词在俄语语法中称универбаты(单数形式为универбат),把构成这种词的措施叫универбация,首先介绍一下这两个术语在俄语语言学中的由来。
术语универбат是俄罗斯语言学家Е.А.Земская引用到俄语语言学实践中的,универбат是由拉丁语词unus(один)和verbut(слово)②的俄语音译组合而成,该术语词的另一种书写形式是универб,它是两个拉丁语词在组合时省掉了-ut,即俄语中的-ат得来的;универбация及универбизация也是由拉丁语词unus和verbut组合后的俄语音译-ат脱落后再分别加上表示过程特征意义的后缀-ация和-изация构成,故造成两个术语在书写上的异同,到目前为止这两个术语在俄语语法界尚未得到统一。显然,它们表达的概念是完全相同的,是对构成同一类型的词汇及构成这种词汇的措施的不同的命名。从对这两个拉丁语词的俄文解释看,前者表示一个词,后者指一构词法,即把词组转化成一个词的措施。据笔者所知,较常采用的术语是универбат和универбация,这可以从俄罗斯语言学家们的集体专著《РусскийязыкконцаXXстолетия》③中得以证实。
要研讨上面两个术语在汉语中如何翻译的问题,就要先看看它们在一些词典中的注解。在《大俄汉词典》④中只有универбация,其注为:“[文语]单词化(例如,стеннаягазета产生新单词стеновка)。”在最新出版的俄文词典БТС⑤中универбация和универбат两词未被收录,但有универбизация和универб:“универбизация‘Лингв.Образованиеодногословаизсловосочетанияссохранениемсмысла.Пример универбизации:Слово《грузовик》образованоотсловосочетания《грузовойавтомобиль》’;универб:‘Лингв.Слово,образованноеврезультатеунивербизации’”。从上面的解释和例词可看出универбация或универбизация是指把一个词组压缩成一个词的构词措施,笔者认为此术语译为“单化法”比词典上注出的“单词化”更妥当一些,就像术语аббревиация被译为缩略法、缩写法,把суффиксация,префиксация分别称为“后缀法”和“前缀法”一样,而把用这种措施构成的词叫“单化词”,就像把用缩略法或缩写法构成的词叫缩写词一样,论文这样,这两个新术语的译法就跟其它俄语术语在汉语中的的译法完全地保持一致了。
单化词通常是指把两个词(形容词/名词)(多为两个词,很少三个词以上)组成的词组压缩,即省掉形容词后的名词,由形容词词干取掉后缀及词尾加后缀-к(а)构成的词。表面上看这种构词很简单,实际上它的构成是俄语构词法中最复杂的一种,有必要做进一步的探讨。文中例句摘自俄文报刊《АиФ》《КП》《ЛГ》《НВ》《СПбВ》,《ПЧП》⑥,以下主要讨论单化词的构成和单化词与原词组之间的性、数问题。

一.单化词的构成
1.取掉形容词后缀-ск及词尾-ий(-ая,-ое)加-ка构成的单化词。
Александринка:“В программе фестиваля такжезаявленытворческаявстречасРобертомСтуруа-24апреляв15.00вСТД(Невскийпр.,86)...атакженаучнопрактическаятеатральнаяконференция- 26апреляв14.00 (царскоефойеАлександринки)”(НВ, 21.04.1998).Александринка指“Академический театр драмы:Александринскийтеатр”(亚历山德拉模范戏剧院),实际上该词是由Александринскийтеатр的词组构成;Мариинка:“Каждыйпетербуржец,которыйпроходитмимоМариинкиилиидет по улице Росси,самой совершенной попропорциямвмире,невольнораспрямляетспину,даипоходкаобретаетлегкостьиизяществодажевгололед”(ПЧП, 04. 03. 1998).Мариинка由词组‘Мариинскийтеатр’(玛丽亚剧院)而来。需要说明的是, 毕业论文这两个剧院都是俄国皇帝用自己妻子的名字玛丽亚命名的,不同的是Александринка是由俄国皇帝尼古拉一世的妻子АлександраФёдоровна的名Александра构成的形容词词干加后缀构成⑦,而Мариинский是由俄国皇帝亚历山大二世的妻子МарияАлександровна的名Мария构成的形容词⑧;Петропавловка:“Петропавловкуберемприпевом!(заголовок)“(ПЧП, 22.05. 1997) ,句中粗体字表示‘Петропавловскаякрепость’(彼得保罗要塞)。
2.取掉后缀-н-及词尾-ый(-ая,-ое)加-ка构成的单化词。
Подземка:“Какой быть подземке будущего(заголовок)”(СПбВ, 17.09.1997);“Правда,длятогочтобы московская подземка полноценно ветвилась иразвивалась,этихденегнедостаточно”(АиФ, 10.2001).Подземка在БТС中有注:“подземнаяжелезнаядорога(обычноозаграничномметро)”(地下铁路(通常是指国外))。在含подземка的两个例句中前者指彼得堡的地铁,后者在подземка前还加了定语московская,显然此处两例中подземка均有语义变化:指俄罗斯国内的地下铁路,语义范围扩大。从此用法可推测,该词以后在字典中的解释十有八九是要取掉括号内的加注,剩下“地下铁路”的注释。“Литературка”:“Поэтому в《Литературке》решиливыступитьс благотворительной акцией и высылаемруководителямтелеканалов...сборниктекстов(《МилыесердцупесниРоссии》)”(ЛГ, 16 - 22. 05. 2001 ).《Литературка》放在书名号内,并用大写,成为专有名词《Лите,俄语论文范文俄语论文范文

免费论文题目: