俄语翻译学论文-В.Н.Комиссаров论《二十世纪的俄语翻译理论》[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘 要:】 В.Н.Комиссаров是俄语翻译理论语言学派的代表人物之一。本文着重简述他对20世纪翻译学以下八个方面所作的总结:1.翻译是科学还是艺术? 2.翻译理论探讨涵盖范畴;3.翻译等值;4.翻译模式;5.翻译策略;6.语用翻译;7.翻译分论;8.翻译的创造性。

【关键词:】 翻译 理论 20世纪

Abstract B.H.Komissrow is one of the representatives of linguistic school in contemporary translation studies.This paper mainly introduces his reflective comments upon the 20thcentury translation theory which,according tohim,concerns the following eight problems:(1)controversy about whether a translation is a science or a craft,(2)the content of translation theory,(3)translation equivalence,(4)translation model,(5)translation strategies,(6)pragmatic translation,(7)subbranches in translation studies,(8)creativity when translating.Key words translation theory the twentieth century

1 В.Н.Комиссаров简介

В.Н.Комиссаров是莫斯科语言大学的资深教授,也是俄语翻译理论语言学派代表人物之一,还是翻译教学法专家。他是当前俄语翻译理论界最为活跃的学者。在长达半个世纪时间里他致力于翻译理论探讨与教学,包括口译(一般性的和同声传译)、笔译翻译理论与教学实践。他作品近百部(篇),多有建树。他的主要作品有:1.《论翻译》(1973);2.《翻译语言学》(1980);3.《翻译理论(语言学方面)》(1990);4.《翻译教学法的理论基础》(1997);5.《普通翻译理论(国外学者对翻译学问题的阐释)》(1999a);6.《现代翻译学》(1999b)。[1]—[6]

2 В.Н.Комиссаров的探讨成果

2.1翻译是科学还是艺术?
他指出,翻译作为基于人类思维机制的一种实践活动,它本身并非是科学。这种实践行为可在某种程度上顺利实施,其伟大成就可被视为翻译艺术。翻译作为科学并非指翻译实践行为,而是指对翻译实践的略论、思考所形成的理论原理[7]。
2.2翻译学探讨涵盖范畴
对该问题研讨曾存在着“过程与结果”的分歧。赞成探讨翻译过程者认为,翻译理论只能或主要研究译者所为,构成翻译过程的思维机制与行为。然而,这些思维机制是在译者头脑中实施的,无法观测,只能根据其结果,即通过与原文对比的译文来评判。“过程与结果”争鸣的结果是,两种观点的融合与互补。翻译是一种交际行为,对其探讨应囊括作用交际行为的所有因素,其中包括翻译过程(译者的思维机制)和翻译结果(与原文相比较的译文话语)。翻译像其它交际行为一样,在翻译交际过程中信息的损失不可避免,因此,持不可译论是不可取的。翻译学应考察借助人与机器用某种语言的某种措施传译话语内容的所有情景。因此,它应研究纯翻译(собственноперевод)和其它语言中介(языковоепосредничество)形式,如摘要(реферирование)、简介(аннотирование)和转述(пересказ)等。
2.3翻译等值等值
(эквивалентность)这一概念,传统上指的是一个翻译评价性术语,即要使译文正确无误,或承认作为翻译,它应该是等值的。对此概念后一解释的依据有两点:1?等值这一术语不应是评价性的,它只是表示译文与原文语义 收稿日期:2002—06—17/51的接近程度,它本身并不能决定译文质量,而是与其它因素结合在一起才是值得翻译考察之处。所以必须引入一个评价性术语--—翻译等同(адекватностьперевода),翻译等同指译文符合语际交际具体行为的要求和条件。2?译文与原文语义接近程度并非是依据某种准则事先“给予的已知定量”,而是通过对比大量的译文与原文予以启迪性地确立。等值可分为不同的层次,每一层次可用不同的语言学术语加以描述,如语义等值、语用等值等。针对译文质量的评价,В.Н.Комиссаров曾明确区分使用五个术语:等同翻译、等值翻译、准确翻译、逐词翻译和自由翻译。等同翻译(адекватноыйперевод),指在最可能达到翻译目的等值层次上执行翻译的语用任务,并不破坏译语规范、习惯,遵守翻译的体裁-修辞要求,且符合社会公认的应时翻译标准(конвенциональнаянорма,该标准要求,译文要符合本时期对翻译的影响和任务所持公认态度)。等值翻译(эквивалентныйперевод),可在某一等值层次上再现原作内容,包括所指(外延)、内涵和语用信息。[8]尽管对等值这一术语聚讼不休,但它不失为现代翻译理论的中心问题之一。
2.4翻译模式
他认为,描述翻译过程的各种翻译模式(моделиперевода),其指导实践的价值并不大,因为它们只是对翻译过程提供了一个最具共性的理念,并不具备预设力。
2.5翻译策略
他指出,作用翻译策略(стратегияперевода)的三个最重要因素是原文类型、译文接受者类型和翻译目的。原文类型可分为两大类:文艺性的和信息性的。文艺性翻译侧重传译原文文艺审美价值,信息性翻译着重准确移译信息。考虑译文接受者必然要涉及翻译的文化、语用因素。
2.6语用翻译
翻译的语用任务有三项:1.最大限度地再现原文;2.针对译文不同层次的接受者进行相应的翻译处理;3.译者可能有自己的语用目的--—政治性的、经济性的或意识形态性的,因为翻译是具体语境下的交际行为。在此情形下,评价译者的工作质量并非在于译文是否忠实于原文,而是着眼于翻译是否达到了既定目的。当语用目的上升为首位时,语境对应比忠实于原文更为重要。译者可根据他人或个人需要进行等同翻译或有所改变地、或完全地、或部分地移译原文信息,使译文适应所接受者文化的需要。
2.7翻译分论
翻译分论(частнаятеорияперевода)侧重研究不同语言互译时的难点,这些难点主要归因于两种语言词汇、语法体系的异同,因此,译者必须采用相应的翻译措施予以克服。翻译分论的探讨成果广泛适用于培训译员。
2.8翻译的创造性他写道,近来翻译理论探讨者探究了翻译最玄妙的方面--—翻译创造性,译者采用直觉处理的过程。先前翻译探讨主要目的在于发掘翻译过程的基本规律,阐明作用选择翻译策略和措施的客观因素,该方面探讨观点论证充分,且富有逻辑性。但是它并未揭示探讨对象所有复杂现象,因为译者如何进行翻译,这不仅根据他个人对一切有关因素的客观略论,而且还凭借他个人的直觉。翻译的直觉、创造性取决于人类思维的共同规律,以及作用译者思维机制的专门因素。人的思维过程或者是基于略论程序,或者是依靠先验的假设、瞬间的顿悟或直觉结论的结果。翻译过程有时具有非限定性特点,译者的许多决定在相当程度上是随意性的,甚至当译者尽量顾及一切有关因素时,因为缺少有关原文、作者、翻译目的、预设读者等信息,结果译者不得已采用根据直觉的主观决定。翻译理论不应忽略上述事实。研讨该问题有以下措施:德国翻译理论家W.Wilss(1988)认为,可采用认知心理语言学有关人的直觉行为的知识研究翻译过程。[9]该观点可阐明翻译创造作为人的创造力的一种特殊形式的若干构想。另一种措施力求剖析翻译创造的语言学根基。倘若对译者的创造性行为可给予狭义或广义的解释,那么,狭义的翻译创造性指创造在此以前未存在的、全新的东西。这种狭义解释是极为罕见的现象,未必合适,因为“新的”这一说法本身太主观,且模糊。某种成功的新发现对译者,俄语论文网站俄语论文

免费论文题目: