Abstract: in this paper the izvestia daily in 2017 Russia and China the People's Daily and 17 kinds of Russia SheKeLei and Chinese literature magazine nearly five years (2003 2017) title as the research object, the parts of speech, format and semantic three aspects on the comparison and analysis of the Russian Chinese "from X to Y" kind of title. Research found that Russian "о т... д о..." Class structure for joint prepositions structure, interface similar components nominal pull-ups; Chinese "from X to Y" a prepositional phrase have two kinds of forms: s structure and joint structure, in addition to lead a body parts of speech, nominal "interface and similar components such as sentence outside, still interface" lead component;Russian seven structure type 5 embodied in the title, Chinese and kind of structure type in titles, only found that two; "From X to Y" lead composition semantic roughly similar interface, all have time, space, people, things, Chinese and table quantity, behavior class, Russian and blend of. 关键词:“от...до...”;“从X到Y”;粘着结构;标题语料;俄汉对比 1.引言 汉语语法律界一般把在任何语境下都不能单独成句的语言形式称作粘着结构,俄语将句子主要部分被分割后剩下的独立使用的、主要作句子次要成分的部分称为残余结构。俄语残余结构大致相当于汉语粘着结构,其特点是语法上不自足,语义上不完整,但常单独作标题。А.С.Попов(1966)指出,残余结构具有标题特点,且只见于标题。尹世超(1992)认为,这种格式用作标题,可以最简单的形式表示人或事物等的发展变化,对比强烈,富有概括力和表现力,它为读者提供了一个阅读和思考的“区间”和框架。本文俄语语料来源为俄罗斯《Известия》(Изв.)2017年全年以及较权威社科类期刊《Вопросыязыкознания》、《Русскаяречь》、《Филологическиенауки》(Филол.науки)、《ВестникМосковскогоуниверситета》(ВестникМГУ)和文学期刊《Знамя》、《Звезда》、《Нева》、《Новыймир》共8种近5年(2003~2017年)的标题,汉语语料来源为《人民日报》2017年全年及社科类期刊《中国语文》、《当代语言学》、《外语教学与探讨》、《现代外语》、《世界汉语教学》和文学期刊《人民文学》、《收获》、《十月》、《当代》共9种近5年(2003~2017年)的标题。调查结果为,“从X到Y”类粘着结构标题俄语有39条,汉语有40条。本文从词性、格式和语义三方面来对这79条标题进行对比探讨。 2.词性对比 2.1结构类型俄语“от...до...”结构中от和до均为前置词,与名词或名词性短语组合只能看作前置词结构,两者组成一个固定格式,这一格式为体词性;汉语“从X到Y”结构为介宾短语,在该结构中,“从”带上宾语,只能是介词,“到”带上宾语,则有两种可能:动词或介词。李芳杰(1983)认为,由于“到”是个兼类词,“从X到Y”就分化为两种不同的结构,“到”若为动词,是偏正结构,“到”若为介词,是联合结构。两类结构在功能上有较大异同,偏正结构是谓词性的,而联合结构具有一定的体词性,因为偏正式是由介词结构“从X”和动宾结构“到Y”结合而成的谓词性偏正词组,联合结构是由“从X”和“到Y”两个介词结构联合而成的词组。(白荃1992)如:[1]Отлуныдопорога(Новыймир,2017,№7)(从月亮到门槛)[2]从此处到别处(人民文学,2002,№2)[3]一封来自宁夏挂职干部的信--—劳务输出:从“烦心事”到“乐心事”(人民日报,2017.05.21)例[1]由“отлуны”和“допорога”两个前置词结构组成一个固定格式,这一格式只能是前置词组合;例[2]中的“到”是动词,“从X到Y”为偏正结构;例[3]中的“到”是介词,“从X到Y”为联合结构。在所调查•56•*黑龙江省教育厅2017年度人文社会科学项目“俄语标题语法”(12512211)、黑龙江大学杰出青年科学基金项目“俄汉标题对比探讨”(JC2017W5)和黑龙江大学启动基金项目“俄语特色标题探讨”成果之一。的标题中,汉语“从X到Y”大多是联合结构。俄汉语“从X到Y”类都可以并列。如:[4]ОтМаокдао,отдаокдэну(Нева,2017,№3)(从毛到道,从道到德)[5]从“贴牌”到“创牌”从“打工”到“当家”宁波外贸形成自主品牌集群(人民日报, 2017.05.23)这两例中,俄语“от”、“до”所介引的均为名词,前后构成并列的两个前置词结构;汉语“从”、“到”后为动词,“从X到Y”为联合结构,二者构成并列关系。 |