[摘 要]自上世纪80年代以来现代俄语词汇的词层体系发生了较大变化,突出表现为英语借词的激增;现就这一时期俄语中英语借词的类型、特点及所折射出的文化现象试作探讨探寻。 [关键词]现代俄语 英语借词 俄罗斯文化 现代俄语,广义指十九世纪普希金以来的俄语;而从狭义上,根据苏联科学院1980年版《俄语语法》序论的说法,则应是当前人们在说话和写作时所使用的语言。本文中现代俄语的概念取其狭义中的上世纪80年代后半期至今这一阶段的俄语。众所周知,自1985年戈尔巴乔夫担任苏共中央总书记并实行震惊世界的改革开始,到1991年12月25日苏联解体,再到普京(2000年3月26日当选,当年5月7日就任俄罗斯联邦总统)领导下的总统制共和国--—俄罗斯,俄语赖以生存的社会空间、社会政治制度、经济体系、人们的思想意识、价值取向等等都发生了波澜起伏、甚至是天翻地覆的变革。这种巨大的变革毫无疑问地会引起文化的载体--—语言即俄语的重大变化,而这些变化也自然地首先反映在了语言最敏感、最活跃的部位--—词汇上,外来词尤其是受西方文化冲击而导致的英语借词大量涌现,这已成为现代俄语的一个显著特点。现就这一时期俄语中英语借词的类型、特点及所折射出的文化心理现象试作探讨探寻。 1 现代俄语中英语借词的新特点现代俄语词汇是在漫长历史进程中逐渐发展丰富起来的,其形成的基本途径有二:一是由语言中具有的词汇要素直接构成俄语固有词;二是借助其他语言形成外来词。由于俄语与英语同属印欧语系,因此英语词汇在俄语中的借入自古有之,并且许多英语借词已在现代俄语中生根,成为使用率很高的日常词汇,如спорт(sport),такси(taxi),старт(start)等。但应指出的是除英语外,俄语在发展的各历史时期从其他语言也借入了许多词,如:古斯拉夫语、突厥语、希腊语、拉丁语、德语、法语等。据统计,借词总量约占俄语词汇的1/4左右。自上世纪80年代后半期以来,现代俄语对英语词汇的借入凸显出一些新特点,其具体表现如下: 1.1 借入数量激增并涉及社会生活的各个领域 1)政治类如:парламент(parliament,议会),спикер(speaker,议长),саммит(summit,最高首脑会晤),брифинг(briefing,新闻发布会),лобби(lobby,院外活动集团),респондент(respondent,回答者),рейтинг(rating,知名度、收视率)。 2)经济类特别是尤其是贸易和金融行业,借词众多,如:инфляция(inflation,通货膨胀),дефицит(deficit,赤字),ваучер(voucher,私有化证券),агент(agent,代理人),брокер(broker,经纪人),менеджмент(managerment,经营、管理),бартер(barter,易货),фирма(firm,企业),брэнд(brand,商标),маркетинг(marketing,市场营销),промаушен(promotion,产品宣传)。 3)科技类在新兴的IT产业中,俄语也出现了众多的新借词且正在与时俱进,与英语同步地增长。如涉及通讯技术和现代技术的有факс(fax,传真),пейджер(pager,寻呼机) ,лазер(laser,激光),ксерокс(xerox,复印),копиер(copier,复印机)。有关计算机和网络技术的有:компьютер(computer,电脑),хард-диск(hard disk,硬盘),ноутбук(notebook,笔记本电脑),притер(printer,打印机),монитор(monitor,显示器),хардвэр(hard-ware,硬件),софтвэр( software,软件),мультимедиа(multimedia,多媒体),Интернет(In-ternet,因特网),хакер(hacker,电脑黑客),емелье(E-mail,电子邮件)。 4)生活类如:адвертайзинг(advertising,广告宣传),шоп(shop,商店),уик-энд(week end,周末),ремейк(remake,老片重拍),сёрфинг(surf-ing,冲浪运动),боксинг(boxing,拳击),аэробика(aerobics,有氧操),шейпинг(shaping,健美),гамбургер(hamburger,汉堡包),чипсы(chips,炸薯条),попкорн(popcorn,爆玉米花),хот-дог(hotdog,热狗),кока-кола(coca cola,可口可乐),спрайт(sprite,雪碧) 1.2 借入方式多样,自由化倾向冲击传统语言规范比之前苏联时代,现代俄罗斯经济社会已经和正在发生的是一种颠覆性的发展和变化,经济社会生活的千变万化、信息量的急剧膨胀,加之新闻与传播媒介的自由化使得现代俄语词汇中借词的发展迥异于之前各个时代。除传统的音借词、意借词、仿借词三种借用类型外,借词构词的新方式层出不穷,且表现出强烈的自由化倾向。具体说,大体可归纳为以下三种类型: 1)将某些外来词素作为前后缀过度构词;如由音译前缀супер-(super-超)构成的新词,根据笔者的粗略统计,此种结构借词到目前为止已达40多个:супершоу(超级秀),супердемократ(超级民主派分子),супердача(超豪华别墅),суперпродмаг(超级食品店),суперфильм(大片),суперпопулярный(极度流行)等等;再如利用英语词组workholic(工作狂)中holic词义概念在俄语中构成了трудоголик(工作狂),покупкоголик(购物狂)等。其实通过此种方式构成的很多词都打破了俄语语义规范而模仿英语语言习惯构成的,因此有时辩解其词义对俄罗斯人都非易事。 |