4.Собраниесостоитсянезависимоотчислаявившихся.译文:会议的举行不取决于到会人数的多少。译文并不明确会议是否会举行,它只说明会议是否举行与参加人数无关。问题出在对谓语动词состоится的语法意义理解有误。句中состоится为完成体,在俄语中由完成体变位构成的将来时表示一定要完成的行为,因此,这句话应译为:无论到会人数多少,会议都将举行。 5.Шлотёплоелето,рослидеревьявлесуизреларожьнанивах.译文:暖洋洋的夏天过去了,森林里的树木已是枝繁叶茂,地里的黑麦也成熟了。这一句的问题也是出在对动词语法意义的理解上。句中шло,росли,зрела等三个动词均为过去时,所以大部分学生译为“过去了”、“已是枝繁叶茂”、“成熟了”。但是需要注意的是,这三个动词虽为过去时,却是未完成体,表示的是过去正在进行的动作,而不是已经完成的动作,因此,应译为:当时正值暖洋洋的夏天,森林里的树木茁壮成长,庄稼地里的黑麦逐渐成熟。以上两句的错误关键就在于学生忽视了俄语动词时体的概念。汉语的动词一般不能单独用来表示时间概念,一般需在动词前后加入一定的词,如“正在”、“已经”、“将要”等等表示动作正在进行、已经完成、将要去做等等。例如:“我昨天看了一天书”、“这本书我已经看过了”、“你明天看不看这本书”等。俄语则不同。俄语的动词首先有完成体和未完成体之分,每一个动词形式都属于一定的体,未完成体动词和完成体动词都可构成不同的时间,但意义和用法不同,因此译法也不相同。例如上面例句5中如果将动词шло换为прошло,将зрела换为созрела,将росли换为выросли那么就可译为“暖洋洋的夏天过去了,森林里的树木已是枝繁叶茂,地里的黑麦也成熟了。” 四、代词指代不明 俄汉两种语言第三人称代词用法异同很大。俄语第三人称代词он,она,оно发音不同,而且还有格的变化,能指代所有具体或抽象的人和事物,使用广泛。汉语第三人称代词单数“他”、“她”、“它”虽书写不同,但发音一样,没有变化,而且使用范围较窄,很少,俄语论文题目,俄语论文网站 |