摘 要:本文对俄语系本科生在俄译汉作业中常犯的典型错误进行了分类,略论了产生的原因,提出了解决的办法。 关键词:翻译教学 俄译汉 错误类型 Abstract: The paper analyzes the typical mistakes which Russian -major students always make in Russian-Chinesetranslation, tries to probe into the causes, and then provides the resolution for them. Key Words: Translation teaching, Russian-Chinese translation, error pattern 在俄语系本科生的俄译汉作业中常常会犯下面几种错误。 一、望文生义 一词多义是很常见的现象,一个词的具体意义只能在具体的上下文中才能体现出来,作为译者,也要在具体的上下文中去理解和表达。翻译上有一句名言,叫做“上下文决定一切”,说的就是这个道理。但是,学生在翻译作业中往往缺乏严谨的治学态度,常常不顾上下文,望文生义。例如:1.Человека-обезьянунашливрачиКрасногоКреставКазахстане.ШестилетнегомальчиказовутАлбай.НашлиеговгорнойдеревнеТерямагаш,недалекоотказахстанко-китайскойграницы.Голова,туловищеиногиребёнкапокрытыгустымволосянымпокровом.Крометого,черепребёнкапоструктуруполностьюсоответствуетчерепнойкоробкеобезьян. 译文:红十字会的医生在哈萨克斯坦发现了一个猿人。这是一个六岁的小男孩,名叫阿尔拜。医务工作者们是在离哈中边境不远的一个叫做捷里亚马加什的小山村里发现这个孩子的。他的头、躯干和下肢长满浓密的毛发。此外,他的头盖骨结构也与猿人十分相象。这句话的主要问题出在человек-обезьян一词的译法上。学生往往一看原文中的обезьян,意为“猿”或“猴子”,再看还有человек,立即就想当然地译为“猿人”。看了译文,似乎是科学家们发现了远古时期尚未进化为人类的猿人。但再看下文,并非如此,只不过由于种种原因,在这个孩子身上出现了返祖现象,外表酷似猴子。在这里,обезьян和человек连在一起,指的是长相像猴子的人,结合上下文,得知这是一个六岁的孩子,因此应译为“猴孩”。要避免望文生义,首先要有严肃认真的态度,其次要把握全局,瞻前顾后,上下照应,不能孤立地处理一个词或词组,切忌只见独木不见林。 二、语法关系混淆 俄语语法结构复杂,只有理清原文的语法结构,才能真正理解原文,然后用汉语正确地表达出来。但学生的俄语语言基础知识掌握不牢,因此常常不能正确略论原文结构,导致表达有误。试看下面的例子:2. ...Нолюдям-тонелегчеоттого,чтомыформулировкууточнили, -втехколхозах,что《отстали》ссамогосороктретьегогода?译文:……但是,在那些集体农庄里,人们是不是因为我们措辞准确而且正是从43年就开始落后就感到轻松了呢?在讨论课上,大家一致认为这一句别扭,首先它不合逻辑,为什么要“因为……落后就感到轻松”呢?问题出在对第二个что的用法理解不正确。这一句话中有两个что连接的从句,第一个是оттого,что引导的原因状语从句,что跟在оттого的后面,进一步说明指示代词того的内容。上面译文把第二个что错误地理解为与第一个что并列,两个带что的从句同时说明того的具体内容。事实上,第二个что连接的是定语从句,紧紧跟在втехколхозах的后面,限定колхозах,что在从句中指代колхозы,其意义和影响与который相同,意即:“从43年就开始落后的集体农庄”。因此,这句话应译为:……但是,在那些正是从43年就开始落后的集体农庄里,人们是不是因为我们措辞准确就感到轻松了呢?俄语和汉语的语法体系截然不同,有些译文在汉语里完全说得通,却不符合俄语原意,所以,翻译时一定要先仔仔细细略论清楚句中的语法关系。例如:3.Чтобыстроитьстрану,нужноучиться,нужнознать,нужноовладетьсовременнойнаукойитехникой.译文:为了建设祖国,就需要学习、了解和掌握现代科学技术。这一句好像很通顺。在汉语中,“学习”、“了解”和“掌握”这三个动词都可算是及物动词,都可以带宾语,而且汉语也不存在词形变化的问题,因此在译文里把“现代科学技术”看作是“学习”、“了解”和“掌握”这三个动词的共同宾语乍看上去没什么问题。但是俄语的учиться、знать和овладеть三个动词接格各不相同,分别要求客体用三格、四格和五格。对照原文后发现,原文中所带的客体современнойнаукойитехникой为第五格形式,这说明современнойнаукойитехникой只是овладеть的补语,是овладеть所要求的,与учиться和знать无关,因此,上句应改为:为了建设祖国,就需要学习,需要知识,需要掌握现代科学技术。 三、忽视俄语动词时体的概念 |