语言教学活动对民族文化的作用力探索[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语言教学活动民族文化的作用力探索

[关键词]语言国情学 暗示词 口语表达能力

[摘 要]语言国情学探讨所学的语言和操该种语言的民族的文化背景知识之间的关系,这种关系表现在外语教学中就是把语言的学习同国情的了解结合起来,即在语言教学活动中,应该讲授语言的民族文化,与此同时,通过民族文化的讲授来促进外语教学。介绍与语言有关的国情知识,是为了加强对语言的理解,以便更好地掌握语言的涵义,学到地道的外语而不是中国式的俄语。

Key words:the study of cultural factors in a language; implied words; the ability of oral expression  

Abstract:The study of cultural factors in a language is the study of the relationship between language and the cul-ture in which a particular language is spoken. Teachers of any foreign languages should be keenly aware of this relation-ship and teachwithin the contextof a particular culture. Byworking cultural background into his orher lectures, a teach-er is able to give students a better knowledge of the language.

有这样一个故事:一位外国人到莫斯科游玩,在一个报亭附近她听到有人问:“Девушка,выоткрыты?”她感到很奇怪:门、窗可以开,商店可以开,但姑娘怎么能. . .?她一边寻思,一边继续往前走。走到街心花园,见那里有几位年轻人正在议论一部新电影。其中一人说“Давайтепойдёмтудахором”.客人更为吃惊:хор是“合唱团”的意思,走怎么可以用хором?晚上,她把自己困惑不解的问题讲给导游听了,并补充说:“想必是我的俄语学得不好。”导游笑了,向她解释说:“你俄语学得很好,但您学的是规范的语言,而今天您听到的是口语体的语言,两者是不同的。”这个例句就涉及到语言国情学问题。学习外语,归根结底是为口、笔语交际目的服务的,如果对所学语言国了解太少,用外语交际时便不可能表达得很确切、很地道,有时还会犯知识性的大错误呢。

同时也会造成听不懂或不理解对方语言含义的现象。“Девушка,выоткрыты?”的说法,就属于很典型的俄语句型。此句话的本意是:“Открытликиоск,вкоторомработаетдевушка?”(姑娘工作的报亭开不开门?)“Давайтепойдёмтудахором”.(我们大家一起去那。)口语通常是说话人即兴的表达,在特定环境、特定时间条件下,常常来不及找到他所需要的词,因此,往往使用一种暗示词(слово-намёк)来代替他所需要的有准确含义的词。这并非是口误,也不是错误,而是一种习惯表达方式。例如:Унасдачниковполно,потомучтоводарядом.(我们这里避暑的人很多,因为旁边就有水。)此处“вода”一词不是指饮用的自来水,而是指一种水体,指避暑的人可以去游泳和休息的地方:池塘、湖泊或河流等。在口语中还有一种常用的表达形式:紧缩句。这种句型简洁、生动、有语言活力,是很受人欢迎的语言表达方式,但这种句型有时导致同音异义词的现象。如:Унегоперсоналка.这句话可能有三种含义1.Унегоестьперсональнаямашина. (他有专用小汽车。)2.Онполучаетперсональнуюпенсию. (他领取特定的退休金。)3.Рассматриваетсяегоперсональноедело.(正在审理他的专案。) 因此,教师在讲授课程内容时,要适当介绍国情知识,这不仅扩展学生的知识面,最重要的是能提高学生对外语学习的兴趣。口语表达能力的培养与提高需要一定的语言环境。但我们的学生偏偏就缺乏这种语言环境。这样,就需要老师有意识地营造外语语境氛围。比如,在课堂上,可以让学生翻译句子,通过对正确答案的讲解,介绍一些国情知识.如:“爸爸,您去哪?阿廖沙问”这是一个非常简单的句子,但由于学生缺乏了解对象国礼节习惯,常常翻译错。“Кудавы,папа? ------спросилАлёша。”学生想不到俄罗斯孩子称父母不用вы,而用ты。又如:在亲朋好友送别时常说:“Нибуха,нипера.”回答应该说:“Кчёрту.”而不能说:“Спасибо”。在外语教学,尤其是听说课中,要尽力减少完整句在口语中的使用,以便使话语更符合交际的实际情况。

让人觉得确实是在对话,而不是在背课文。可是在俄语教材中经常会遇到这样的例句:--—Какиеязыкивызнаете?--—Язнаюрусскийязыкианглийскийязык.--—Вызнаетепольскийязык?--—Да,язнаюпольскийязык.--—Выговоритепо-русски?--—Да,яговорюпо-русски.上面这样的例子在现实生活交际中一般不会遇到,这说明教材的编写于现实生活不够贴近。在这一点上,教材编写应借鉴话剧和电影剧本,使人读起来感到自然流畅。在该省略的地方就要省略,语句短小精悍,生动而富有色彩。如:1.Милиционер:Слава,стой!Стой!Нучеготы?Кудаты?Слава:Домойкмамехочу.2.Ксения:Агдеувасдиректор?Андрей:АлександраИвановна?Навтором.Полестницеподнимитесь---направа.3.А.Ивановна:Ародителивашинеиспугаются?Ира:Родителимоиздесьнипричём.Ивообщепочемувынаменянападаете?Чтоявамсделала?值得一提的是,并非口语句型中都是不完全句,只能说不完全句在日常生活中使用得很广泛,但在一些场合必须使用完全句。如:1.--—Какаваценаодногокомплектаоборудованиясегоднянаусловияхфоб?--—Нашаценаодногокомплектаоборудованиясдоставкойвоктябресоставляет500тысячшвейцарскихфранковнаусловияхфобпортШанхай.2.--—Тыурокинезабылвыучить?--—Янезабылвыучитьуроки.3.--—ТылюбишьАбрама?--—Этотебянекасается.4.--—Тыостаёшься?--—Акудамнеидти?在例1中交际双方正进行贸易谈判,交际的场合比较正式,双方都很注重措辞,句子完整。例2中答话人对向他多次提出同一问题表示厌烦和不满,故用完全句回答。在例3中表示对问话不满,拒绝回答,用完全句。例4中答话语气是无可奈何,因此用完全句。地道、纯正的语音面貌,是每一位学习外语的人梦寐以求的。“语言的应用是一种习惯,而习惯的养成主要靠大量的模仿和重复。”因而,听说能力的提高离不开大量的实践。有人曾做过这样的实验:把试验对象分成两组,一组注重听说练习,另一组注重看,默读。

免费论文题目: