俄语的语义成分隐现的语言意义与语言结构探究(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

其中两种思维特征之间异和同的辨证统一形成动词隐喻的互动关系,而且“异”成为隐喻的出发点。这一倾向在表示抽象的感情的动词语义构造的隐现化过程中得到了集中的反映。例如,Еёлицоозарилосьотрадости;Глазасветятрадостью;Глазаблестятотвосторга;Егоглазагорелилюбовью.等句子中,原本表示光这一物理行为特征的动词语义中恰恰真正的“发出光亮、热力”的义子被隐藏起来,突出了“亮色”、“热力”跟“喜悦、美好”感觉之间的通感关联,从而形成新的语义,即动词的隐喻义。而像Глазапотемнелиотгнева;Онаочернелаотго-ря;Радостьомрачилась(почернила)несчастьем.等句子中隐现的动词语义成分是物理意义上的“阴晦、无光泽”,而突出了“晦暗”跟“低落”感情状态之间的形象联系,由此形成隐喻化的新的意义结构。而Разъедающаязлобакипелавмоёмсердце. (А.Гер-цен);Хотелабсмертнаятоскаизлитьсявоплемислезами.(Ф.Боратынский)中动词谓语的“液体沸腾、倾泄”物理语义成分隐藏起来,“强烈的行为表现方式”同负面情感的渲泄之间的相似性得以突出,才能产生隐喻意义。

这种由隐藏和凸显义子形成的隐喻化的语义结构方式进一步成为人类感情等“语言观念化略论”(концептуальныйанализязыка)的重要部分,就是说通过这种方式一些感情动词(句子)语义结构可以被观念化为物理动作或状态,后者相应成为感情隐喻表现的理据。体味“憎恶”(отвращение)这种感情时跟嗅到很不舒服的味道的反映很相似,因而在隐现物理意义上真正的“嗅到恶心味”义子的同时,突出“所伴随的厌恶感”义子,亦即把“憎恶”隐喻观念化为“嗅到恶心的味道”时的情绪反应:тошнитьотот-вращения;плеватьсяототвращения;поморщитьсяототвращения(参见Успенский1979:45~52,Арутюно-ва1988:4,58идр.,Иорданская1984的相关词条解释等)。另外,“后悔、惋惜、怜悯”等情感可被观念化理解为一种“痛”,因而常常取相关物理行为动词中的“疼痛所伴有的感觉、反应”义素,而隐现实体意义上的“生理疼痛”这一义子,从而派生出动词的隐喻意义:Остроераскаяниеколет/гложетмнесердце;Сердцесильноболитотжалости.Жалостьщемит/пронзает/режетменя(сердце);Сердцеразрывалосьотжалости;类似的观念化隐,俄语论文题目俄语论文题目

免费论文题目: