《浅析俄国文学在台湾的翻译与探讨情形》-俄国文学论文下载(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

根据表二从1964到1994这30年来俄国文学著作的译作总数虽然不多,但是仍有“麻雀虽小,五脏俱全”的面面俱到。在台湾关于19世纪俄国写实主义文学家的翻译较为重视,那些具有代表性的如普希金、果戈里、屠格涅夫、杜思妥也夫斯基(大陆译为陀思妥耶斯基)、托尔斯泰、契诃夫等几位名作家的著作在台湾一直占有一席之地。当然,不同作家的著作选译数量仍占有不同的份量。

首先,被翻译著作数量最多的应该数长久以来在欧美一直倍受瞩目的作家杜思妥也夫斯基。从他最早描写小人物的著作《穷人》及后来一系列的代表著作《双重人》、《死屋手记》、《被羞辱与被欺凌的》、《地下室手记》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《少年》、《赌徒》、《淑女》、《永恒的丈夫》及最后一部杰作《卡拉马助夫兄弟》都被非常完整地译出,这种“礼遇”是其他俄国作家所没有受到的。其次,就是一直为欧美所推崇,具有人道主义思想的托尔斯泰。从他最初的《幼年•少年•青年》,及他的三部长篇巨著《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》都有译本,且译本不局限于一种。至于其它中短篇小说,诸如《我的生涯》、《呆子伊凡》、《高加索故事》及如早期描写战争的著作《塞瓦斯托堡故事》、《婚姻生活的幸福》还有托尔斯泰的哲学思想小说《珠玉全集》、《爱与生与死》都有译本。再如写实主义黄金时代的大作家屠格涅夫,长期以来以他优美的文字广受台湾读者的欢迎。他的第一部现实主义小说《猎人日记》出版并且有五个译本之多,至于他在50年代到70年代先后创作的多余人小说《罗亭》、《不幸的少女》(台湾又译为《爱丝雅》,大陆译为《阿霞》)、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《烟》和《爱之路》(大陆译为《初恋》)也都先后在台湾译出。至于普希金、果戈里、契诃夫等作家,虽然出版翻译的文学著作种类不多,但是具有代表性的著作,仍是可以阅读得到的。如普希金的《永恒的恋人》(即《尤金•奥涅金》,大陆译为《叶甫盖尼•奥涅金》)、《普希金小说选》,果戈里的《狂人日记》、《死魂灵》,契诃夫的短篇小说《可爱的女人》、《傻子》、《决斗》、《复仇者》,都已翻译出来。在文学体裁方面,小说翻译可以说是一枝独秀。至于诗及戏剧的翻译著作,则显得极少。诗的方面,在台湾一般能阅读得到的是普希金的《抒情诗》、莱蒙托夫的《莱蒙托夫的诗选》及屠格涅夫的《散文诗》。戏剧方面,则翻译了《果戈里的戏剧集》、《钦差大臣》及契诃夫的《戏剧集》。其他如亚•奥斯特罗夫斯基著作,在图书目录中尚未见到。尽管台湾的俄国文学译作,远不及大陆,但是,俄语论文题目俄语论文范文

免费论文题目: