《浅析俄国文学在台湾的翻译与探讨情形》-俄国文学论文下载[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《浅析俄国文学在台湾的翻译与探讨情形》-俄国文学论文下载

内容提要:对于《浅析俄国文学在台湾的翻译与探讨情形》的俄国文学论文下载:本文主要阐述俄苏文学在台湾的翻译和探讨情况。通过台湾对西洋文学翻译数量作一概括的统计数据,进一步说明由于一直受到政治因素的作用,台湾在翻译俄国文学著作上有许多局限性。不过,两岸关系的开放和苏联的解体,再度引起台湾的读者对俄国文学的注意与重视。期望在两岸学术交流频繁的情况下,能够互取所长,使台湾的读者对俄国文学的翻译著作有更正确、多元化的认识。  

关键词:俄国文学;台湾;翻译著作;探讨情况  

谈到俄国文学,真可说是光彩夺目,这是举世公认的。暂且不提俄国文学著作在世界文学领域的地位,光是在诺贝尔文学奖中,俄国文学著作就占有非常重要的地位,这是不容我等稍稍忽视的文学现象。然而,俄国文学著作的翻译、介绍及引进,在台湾出版界与学术界,其质与量都是有限的,远不如其他西洋文学。若与同为中国人的海峡彼岸相比,在对俄国著作的翻译、引进的量上,几乎有着显著的差距。根据统计数据,大陆从1903年到1987年的85年中,初版的俄国文学译作共有754种,年均近9种,其中四分之三为散文(包括小说、寓言、童话故事等),七分之一为戏剧著作,十分之一为诗歌著作(包括寓言诗、散文诗、诗体小说)。①这样的学术现象,有待于俄国文学探讨者来加以略论探讨。笔者试以宏观的视角对俄国文学在台湾的翻译和探讨情形作一粗略的研讨,期望从文学翻译的角度去寻求突破的途径。

本文的资料是笔者根据台湾中央图书馆出版的《中华民国出版图书目录汇编》所提供的大量书目和资料整理加工的。其中“语文类”下分“文学”、“东方文学”、“西洋文学”②,笔者将“西洋文学”中所涵盖的“俄国文学”③翻译出版物独立出来,作一概括的统计,以略论俄国文学翻译出版物在台湾发展的状况及情形,如下列表一所示。表一的资料来源于台湾的中央图书馆从1964年开始出版的《中华民国出版图书目录汇编》④。中央图书馆是台湾境内搜罗各种出版物最为完备的机构,所以今采用其出版的图书目录为依据,资料来源应是较为可靠的。表一明显地反映出台湾对俄国文学的翻译出版情况。总体来说,俄国文学在西洋文学著作中所占的比例不超过10%。虽然俄国文学对台湾的作用大小不能仅仅取决于译作数量的多寡,但是文学接受译作数量的多寡,可以明显地反映一个民族对外来文学态度的冷热。

导致这种现象产生的主要原因,首先是过去的台湾对俄国的认识及接受资讯的渠道过于贫乏、狭隘。在苏联未解体之前,台湾的人民由于政治、政策因素的种种限制,关于俄国国情文化的了解,似乎有一知半解之憾,更别提对俄国文学翻译出版物的大量需求。再者,文学翻译在台湾的学术领域里,一直没像在大陆那样受到重视提倡。大陆长期以来在外国经典名著的翻译方面,有着来自国家的支持、培养。那些有理想的翻译者,或有志于从事翻译的人,可以发挥所长、专心翻译。而台湾并非如此,因此,有能力来翻译文学经典著作的人往往不屑投入翻译的行列。加上过去在台湾学习俄语的人相关于学习俄文的人少之又少,比例极为悬殊。在如此情况下,真正想借由从事俄文来翻译俄国文学的人才,可说是寥寥无几。

除此之外,台湾的出版商也是决定翻译文学著作的一个重要的因素,因为他们在选择一本书来出版时,会优先地考虑到该书籍在市场销售的情形。绝大多数是从商业利益着眼来迎合时下大多数读者的口味及需要。我们从表一观察到俄国文学的增长率在1969—1979年及1989—1994年为正增长,就足以理解这个因素的重要性。

首先,图表上70年代突然大幅度地增长,其原因应该与索忍尼辛(大陆译为索尔仁尼琴)荣获诺贝尔文学奖及后来他本人访台有关。因为这位流亡作家对苏联社会制度否定的“政治意识”,深深获得台湾当局的青睐与关注。于是出版商投其所好,特别在索忍尼辛访问前后,大量翻译他的获奖文学著作及其他一系列的作品。至于1989年之后,译作又有显著的增加,这可能是因为台湾于1987年7月宣布解除戒严,紧接着1988年开放人民赴大陆探亲政策。大约从1990年起大陆译者所翻译的著作在台湾的市场上陆续出现,尔后又赶上苏联于1991年解体。这一连串政治上的快速变化,特别是台湾对这个神秘已久的国家--—苏联的解体感到好奇,理所当然地掀起一阵俄国热。而此时的台湾当局也意识到俄语人才的需求,为此连续几年招考了派往俄罗斯的公费留学生。这样的环境,促使台湾的图书出版业考虑到台湾人民对认识俄国的渴望及其对俄国文学的需求。在这样的背景下,俄国文学著作的增长率大幅升高。根据表一的统计,我们不难发现俄国文学著作的出版数量相关于其他西洋文学著作的出版数量,有着很大的悬殊。同时,笔者在图书目录统计的过程中,发现这些出版物里,包含出版商把旧书以更换译者姓名或不著译者的方式来重新出版的译作,或者虽是同样的译者,但因出版畅销而重新再版,如再扣除这些译作数量之后,每年新完成的文学翻译著作可以说是少之又少。再进一步具体谈谈台湾在俄国作家著作翻译方面的情况。在一些人为的条件限制下,通常偏重形成了一条所谓“规定好的路子”,它直接左右着读者对俄国文学著作及作家的理解和认识。为了了解台湾读者接受俄国哪些作家的著作,我们可从1964年到1994年的俄国文学著作出版品的统计来略论、了解其情况,研讨俄国文学作家及苏俄时期文学作家著作的出版情形,如下列表二。

免费论文题目: