《现代俄语中来自俄语的外来词剖析》俄语论文
借用外来词是语言中一种正常的、健康的、合理的现象。只要各国人民之间存在着政治、经济、文化等联系,借用外来词的过程就永远不会停止。俄语作为“像生命一样鲜活”的语言,正是俄罗斯在与别国相互交往中得到丰富和发展的。俄语最先的外来词借自古斯拉夫语(教会斯拉夫语)。俄语论文大量古斯拉夫词在现代俄语中仍在使用:крест(十字架),жертва(供物),истина(真理),власть(权力),казнь(惩罚)……许多古斯拉夫词失去了原有的修辞色彩,在俄语中成了普通常用词:свеча(蜡烛),время(时间),страна(国家),сладкий(甜的)等等。 自九世纪起,来自希腊语和拉丁语的外来词进入俄语,有日常生活词,如свекла(甜菜),фонарь(灯笼),тетрадь(练习本),школа(学校),кровать(床)等,也有科学术语和社会政治术语:математика(数学),логика(逻辑),диктатура(专政),конституция(宪法),пролетариат(无产阶级)……现在使用频率很高的плюрализм(多元,多元局面),приватизация(私有化),конверсия(兑换,转产)等也源自拉丁语。 在久远的历史时代,由于贸易、文化的联系,由于长期军事冲突,一批来自鞑靼语的词进入了俄语。它们已深深植根于俄语中,人们已不再将其看成外来词了,如:базар(市场),караван(商队,驼运队),жемчуг(珍珠),арбуз(西瓜),лапша(面条),таз(脸盆),чулки(长袜)等。此外,一些欧洲语言,如法、德、荷、英、意等国语言的词语也逐步进入了俄语,如:курорт(疗养地),галстук(领带),клуб(俱乐部),кекс(蛋糕)等等。 在现代俄语中,尤其是来自俄语的外来词大量涌现,形成了一股前所未有的借用俄语词热,这已成为当今俄语发展的一个显著特点。俄语词汇渗入到俄罗斯经济、科技、政治、文娱、体育等社会生活的各个领域。 俄罗斯从计划经济转向市场经济,于是一批反映市场经济的外来词自然而然地在俄语中活跃起来。如:маркетинг(marketing营销),ваучер(voucher私有化证券),спонсор(sponsor赞助人),менеджер(manager经理),лизинг(leasing租赁),брокер(broker经纪人,掮客),дилер(dealer经销人,经纪人),промаушен(promotion产品宣传),супермаркет(supermarket超级市场),инвестор(investor投资者)等。 随着世界科技的飞速发展,现代俄语中出现了大量借自俄语的科技词汇,如:факс(fax传真),компактдиск(compact disc激光唱片;光盘),копиер(copier复印机),дискмэн(discman袖珍激光唱机),还有计算机领域的:компьютер(computer计算机),мультимедиа(多媒体),ноутбук(notebook笔记本电脑),Интернет(Internet因特网),принтер(printer打印机),монитор(monitor显示器),сканер(scanner扫描器),хардвэр(hardware硬件),софтвэр(software软件),файл(file文件),мышь(mouse鼠标器)…… 俄罗斯政治制度的西方化,使一批原先表示西方现实的政治外来词转而用来表示国内现实,使用频率大大提高。现在,人们常常利用外来词парламент(parliament议会)来称呼联邦会议,用спикер(speaker议长)来称呼国家杜马的主席。又如лобби(lobby院外活动集团),рейтинг(rating威望度、知名度),брифинг(briefing新闻发布会),рэкет(racket讹诈),киллер(killer杀手)。还有借自意大利语的мафия(mafia黑手党),借自拉丁语的плюрализм(pluralis多元局面),конверсия( conversio军转民),электорат(elector选民圈子)等。在社会生活的其它领域也出现了许多外来词,如:дайджест(digest文摘),уик_энд(weekend周末),масс_медиа(mass media大众传媒)。 再譬如借自俄语的体育术语шорт_трек(short track短道速滑),футбол,баскетбол,бокс,тайм_аут(time out暂停),овертайм(over time加时)。借自汉语的ушу(武术),гунфу(功夫)等已为俄罗斯人所理解和接受。 在保健美容方面,俄语也向俄语借用了一些新术语。例如аэробика(aerobics有氧操),лифтинг(lifting美容、整容),шейпинг(body shaping健美)。 随着俄罗斯社会向西方的大幅度开放,西方的歌舞文化、时装文化、饮食文化连同这些文化中的种种西方称名涌入俄语。在歌舞方面,如джез(jazz爵士乐),диско(disco迪斯科);在时装方面,стрейч(stretch弹力裤),кардиган(cardigan羊毛衫);在饮食方面,如хот_дог(hot dog热狗),биг_мак(big mac巨无霸),кока_кола(coca cola可口可乐)。 关于俄语中外来词(主要借自俄语)的大量出现,俄罗斯各界人士看法不一,有人反对,有人赞成。作家М.И.左琴科1925年曾以《猴子的语言》为题写过一篇讽刺滥用外来语的小品文。1994年索尔仁尼琴也用同样的比喻说:“我们像猴子一样重复着俄语。”但以Л.П.克雷辛为代表的语言学家则持比较宽容甚至赞成的态度。确实,外来词词义单一,不会引起联想性干扰,也极大地丰富了俄语。但过多的外来词却对语言肌体起着有害的影响。1992年,俄罗斯科学院俄语探讨所副所长Е.Н.希里亚耶夫曾指出:“俄语患有的重病之一就是外来词过多。”当今俄语中的借用俄语词热升温到一种不恰当的地步,这已引起社会的普遍关注。人们要求抵制俄语词汇的滥用,纯洁俄罗斯语言。 确实,借用外来词是政治、经济和文化交流而产生的自然的语言现象。正如当代语言学家А.Ф.叶夫列莫夫所言:“迫切需要的外来词不会削弱俄语的独特性,降低俄罗斯民族的尊严。”然而,当今俄罗斯报刊上却出现了许多不必要的、无益的借用俄语词汇以及不正确使用的俄语词汇。 如:тинэйджер(俄语teenager),сэкондхэнд(俄语second hand)。Teenager由_teen(俄语基数词13-19的后缀)与age(年龄)及表人后缀_er构成,它的含义往往指“12-16岁的少年”,意思十分明确。而俄语中的тинэйджер却不可能产生这样的构词联想,因而词义模糊不清。其实,teenager完全等于俄语中构词明确、意思形象的подросток,所以异己的тинэйджер看起来像是硬加于俄语言语的某种词语假体。Сэкондхэнд也同样如此,俄语中有与其完全等值的извторыхрук,因而сэкондхэнд实属多余。 今天,不必要、不正确地使用外来语的现象非常严重,确实是到了“该向糟蹋俄罗斯语言的现象宣战”的时候了。但这是一场非常艰巨复杂的斗争,正如Н.В.诺维科娃所说:“与滥用外来词的斗争--—这不是单枪匹马的斗争,也不是作家或学者个人爱好的表现,而是每一位热爱自己祖国语言的人必须关心的迫切的事”。,俄语论文范文,俄语论文范文 |