《从与动物有关的成语、谚语和俗语看俄罗斯人对几种动物不同的好恶》俄语论文
古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而言,其实就一个民族而言也是如此。不同的民族由于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化特点。俄语论文这种民族文化特点世代相传,深植于该民族的意识层中,反映在社会生活的方方面面。任何一种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看出,语言与文化有着密不可分的关系。 语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、生活经验的概括,是一个民族文化的载体。同时,语言又反映文化。一个民族的文化特点、价值观念必定会反映到该民族的语言中来。而在语言中最能生动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。 在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,但是由于民族文化的异同,可能会附带一些独特的感情评价意义和文化历史联想。苏联语言学家Е.М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的作品《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词汇。产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随意义,也就是受一定民族文化作用,但是没有在词形上表现出来的附加意义。而带有这种文化伴随意义的词汇被称为文化伴随意义词汇。“文化伴随意义词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化历史联想”。(顾亦瑾吴国华:语言与文化--—俄语语言国情学概论) 关于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理解的障碍和难点。只有充分掌握了这些词汇的文化伴随意义才能做到正确的理解。对比俄汉两种语言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其中的一支--—动物,从与动物有关的成语、谚语和俗语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。 一、熊 在中国人心目中“熊”是带有贬义色彩的形象,比如人们常说的“狗熊掰棒子”,“宁养一条龙,不养十条熊”,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”等,基本上“熊”给人的感觉是“愚笨、无能、窝囊”。但是“熊”却深受俄罗斯人的喜爱。虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄罗斯人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有其它动物;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生,并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”,这些形象很多都在俄语成语、谚语中有所反映。比如: косолапыймедведь--—脚指内向的熊(指像熊那样笨拙的人)。 медвежьяслуга--—越帮越忙。 Медведьнеуклюж,дадюж.--—熊行为笨拙,但力大无比。 Двамедведяводнойберлотенеживут--—一穴容不下二熊。 Хозяинвдому,чтомедведьвбору--—家中的主人,林中的狗熊。 Медведьнеумывается,даздоровживет--—熊不洗澡,但很结实。 Непродавайшкуры,неубивмедведя--—没打死熊之前,先别卖皮(意指事未成先别夸口) Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе--—梦见熊意味着快举行婚礼了。 二、兔子 在中国人眼里,兔子是一种温顺、善良、聪明、灵活的动物。汉语成语中有“狡兔三窟”,“兔起凫举”,“动如脱兔”,另外传说中月亮上的玉兔,这些都说明兔子是受中国人喜爱的动物。可是在俄罗斯人眼中,兔子是胆小、怯懦的,有时兔子还被认为是邪恶的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。俄语谚语有:“Лучшеумеретьорлом,чемжитьзайцем.”(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子那样活着);“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится.”(贼像兔子一样,连自己的影子都害怕);“труслив,какзаяц.”(胆小如鼠)等。另外,在俄语口语中常把那些不买票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些人,心里一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所以就用兔子来比喻这些人。如:ехатьзайцем(无票乘车)。 三、布谷鸟 布谷鸟受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,它向人们预报春耕的开始,象征着春天的来临。可是在俄罗斯却恰恰相反,在俄文化中布谷鸟的叫声使人产生悲凉、凄惨的感觉。普希金在《Соловейикукушка》一诗中,这样描写布谷鸟的叫声: Накуковали(кукушка)натмтоску! Хотьубежать.Избавьнас,боже, Отэлегическихкуку! 对此俄语中还有一些谚语:Кукушкакукует,горевещает.(布谷鸟叫,苦难来到);Кукушкалетаетподеревне-кпожару.(布谷鸟村中飞,会有大火起);Сколькоразкукушканатощакокукует,скольколетжитью.(布谷鸟叫多少声,人就活多少岁)由此看来,布谷鸟对俄罗斯人来说意味着不祥之物,类似于汉文化中的乌鸦。 四、喜鹊 喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征,俗话说:“喜鹊登枝喳喳叫--—无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”,人们觉得喜鹊给人们带来好兆头。可是在俄罗斯人心中喜鹊却是“弄是非,爱说闲话,传播小道消息”的象征。经常可以听到“Чтотамболтаютсороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。对于这一点俄语中有:“Всякаясорокаотсвоегоязыкапогивает.”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“Сорокаскажетвороне,воронаборову,вбороввсемугороду.”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城);“Сороканахвостепринесла.”(喜鹊尾巴捎来的,意味不知从何处传来的消息)。 五、羊 对中国人而言,羊是一种温顺、善良、软弱的动物,人们常说“披着羊皮的狼”,“羊入虎口”等。在汉文化中“羊”还代表着吉祥,如“三羊开泰”。可是俄国人认为羊非常懦弱无用,在许多俄语成语、谚语中“羊”(баран,овца,козёл,коза)都是含有不好的象征意义。比如说:“Пустиликозлавогород.”(引狼入室);“Молодецпротивовец,апротивмолодцасамовца.”(遇上绵羊是好汉,遇上好汉是绵羊);“Неприкидыва йсяовцой:волксъест.”(别做绵羊,狼会吃你)“какоткозланишерсти,нимолока.”(从公羊身上既得不到毛,又挤不出奶);“Паршиваяовцавсестадопортит.”(一只长癞的羊可以毁掉整群羊);“какбаранвновыевороты”(像公绵羊遇到新门)。 从前,俄罗斯农村,每家都有专门喂养羊的地方,牧羊人放羊回来只把羊赶到村子,然后它们自己找自己的家,如果家里换了新门,这些羊就好像找不到自己的家了。相当于汉语的“丈二和尚摸不着头脑”。有关动物的俄语成语、谚语还有很多,以上只是选取了几例,作为俄汉文化伴随意义相差悬殊较大的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对几种动物独特的理解。除动物之外,俄汉民族文化的异同还体现在其它一些方面,如植物,数字等等。由于文化背景不同,同一事物往往会有不同甚至完全相反的象征意义和感情色彩,所以我们在俄语学习、教学探讨、以及跨文化的交际中要特别注意这些带有文化伴随意义的词汇,不能根据自己的文化传统对这些词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,作用正常的交际。 参考文献: [ 1 ]ВерщагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.“Язы,俄语论文网站,俄语论文范文 |