三、“信”乎?“达”乎? 作家有意识地使用非标准的、不符合规范语言习惯的表达方式来塑造自己的人物形象,所以译者就得忠实于作者的这一创作意图。为此,译者必须积极思维,在汉语中选择、采用、甚至创造与原作形象相适应或效果相近似的表现形式,以再现原作中的人物的个性及其言语个性,使译入语读者通过人物的这些非规范性的语言了解人物,了解人物的出身、社会地位、经历、年龄、文化程度,联想到当时人物为了表达思想所使用的各种姿体语言,想象到人物当时的面部表情,体会到人物当时的心境。 前文讲过,机械性地复制原文中的这些非规范性语言只能使译文失去可读性,因而是行不通的、不可取的。而不顾原作者的创作意图,忽视原作人物语言的非规范性,一味地美化原文,则会导致“如果原文不‘达’不‘雅’,译文‘达’而‘雅’,过犹不及,那也还是不信……”(朱光潜,448页),同样不可取。原作中人物不规范的语言形式是构筑该人物形象的不可或缺的组成部分,它服务于人物个性化形象的描写。对原作的忠实包括内容上的忠实和为表现内容所使用的语言形式的忠实,更何况作者所使用的非标准的、非规范的语言已构成原作内容的一部分。译者若要规范、美化人物的语言,势必会歪曲人物的形象,也就不亚于“削低他的鼻子,剜掉他的眼睛” (鲁迅,316页)。究其本质,这种美化了的、规范过的语言,俄语论文网站,俄语论文题目 |