俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题-俄语论文[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语口、笔翻译践中遇到的三点突出问题-俄语论文

摘 要:时代的发展对俄语翻译提出了新的要求。本文结合翻译践研讨了当今俄语工作者俄语论文在翻译实践中要着重解决的难点问题。
关键词:俄语;难点;翻译
当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行研讨。
1. 俄语词汇量与翻译
翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必作用对话语的理解和表达。
作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。
其主要表现在两个方面:1•一些旧词复苏,使用频率提高。2•由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属俄语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。
现指国立重点高级中学。例:При Московском государственномтехническомуниверситетеим•Н•Э•Бауманаимеетсялицей•此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。
世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт_диск(激光唱片;激光视盘;光盘),аудиовидеотехника(音像设备),музыкальныйцентр(组合音响),холодильниктипа“но_фрост”(无霜冰箱),оргтехника(办公自动化设备),факс(传真),интернет(因特网),вебсайт(网址),дистанционноеобучение(远程教育),принтер(打印机)、струйныйпринтер(喷墨打印机),матричныйпринтер(针式打印机);клонировать(克隆),холдинговаякомпания(控股企业),лизинг(租赁),фондоваябиржа(证券交易所),новыерусские(俄罗斯大款)等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。
2. 中文文化积淀与翻译
翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译措施和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法学、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。
假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:
Наш институтготовит магистров понаправлению(специальности)“Менеджкмент”соспециализациейвобластимаркетинга, финансового менеджмента,управленияперсоналом,информационныхтехнологий•
这里有一处值得注意。специализацией一词在《大俄汉词典》(1985年)中解释为“专门化,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把специализацией的译文处理好。若把специализацией简单译为“专业”,那么它与специалность(专业)就无任何区别了。可是从本句上下文来看,специализацией并不等于специалность。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养“管理”方向(专业)的生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。
3. 俄语国情文化知识与翻译
除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。请看下例:Василийхмурый,какоктябрьскийдень•瓦西里脸色阴郁,就象十月的天。
“октябрьскийдень”在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而“十月”在中国则多为秋高气爽,天气宜人,这使中国读者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了保证中国读者对译文的理解,应改译成“连阴天”。虽然原文的喻体形象改变了,但却使读者理解并获得近似的感受。
结束语
翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在应用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手--—思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。
参考文献:
1 刘宓庆•当代翻译理论•北京:中国对外翻译出版企业,1999
2 李志乔,倪家泰•俄汉科技翻译•上海:上海外语教育出版社,1986
3 尹城•翻译的难点•俄语学习,1999(2),俄语论文网站俄语论文题目

免费论文题目: