浅析俄语作业中成语句的学习措施
Pick to: understand the language idiom equivalent is the central problem of comparative phrases, but at present scholars explain it still is not a. Analysis of the many perspectives, this paper argues that the most reasonable is at the same time in the structure and semantics of the two categories of idioms equivalent, and as the standards to divide the following language relationship types: complete equivalence, partial equivalence, similar and not equivalent. 摘 要:弄清语言间的成语等值性是对比成语学的中心问题,但目前学者们对它的解释仍然说法不一。略论众多观点,本文认为最合理的是同时在结构和语义这两个范畴来探讨成语等值,并以此为标准划分出以下语言间关系类型:完全等值、部分等值、类似和不等值。
关键词:成语;等值;类似
对比成语学(сопоставительнаяфразеология)的中心问题是探讨不同语言中成语单位(фразеологическая единица)的等值性(эквивалентность)。成语等值联系(эквивалентныесвязи)的确立无论是在翻译领域,还是在外语教学和词汇学探讨方面都具有重大的理论和实践意义。它有助于我们弄清哪些成语只存在于一种语言之中,哪些成语是所对比语言中共存的。
1 成语等值的概念 由于学者们对术语“等值(эквивалент)”没有划分明确的界限,使得成语等值(фразеологические эквиваленты)问题变得更加复杂。虽然术语“等值”在对比语言学中已被广泛运用,但遗憾的是,对它的解释仍然说法不一。С·С·Толстой认为,等值就是指与原文中词或原文表达完全相同的词或表达。[1]显然,这个定义很含糊。我们知道,俄汉语的成语在结构上有很大差别,但仅根据这一点,我们就能断定“俄汉语中几乎没有成语等值”吗?当然不能,俄汉成语词典和汉俄成语词典就是最有力的证明。 О·С·Ахманова在《Словарьлингвистическихтерминов》中给等值下了这样一个定义:等值是指在不同语言中功能相同的言语单位,即他们能够完成相同的功能。[2]与С·С·Толстой的定义相比较,这个定义更具体、更准确,但它并不全面。因为О·С·Ахманова并未指明,对比单位应具有哪些相同的功能才可称为等值,被对比的成语不可能所有的功能都等同。比如,俄语成语работатьнепокладаярук和汉语成语“游手好闲”都是动词性成语,在句中它们作为独立单位都能完成动词所固有的句法功能(синтаксическаяфункция)--—作谓语。但我们是否可以称它们为成语等值呢?显然不能,因为它们表达的意义相差甚远。因而,等同的句法功能不是确立成语等值的依据,而成语单位的意义等同才是成语等值的基础。 这个观点得到认可,并反映在В·Гладров的作品中。在对比语言学中“等值”通常说的是能够在两个或几个语言中表达等同意义,更准确地说,是在所对比的语言中表达相同意义的言语单位。[3]作者还进一步指出,语言单位的意义等同并不意味着完全等同(полнаяидентичность),在绝大多数条件下,对比单位在意义上只是部分等同(частичнаяидентичность),即对比单位的语义成分(семантическийкомпонент)并不完全相同。所以探讨等值关系的同时,还应该对被比较单位所表达的意义进行细致的略论。我们没有理由不同意В·Гладров提出的“对比语言学的等值性(эквивалентность)是由语义核心成分的等同性(тождественность центральных семантическихкомпонентов)来确定的”这一观点。[4]从这个观点出发,应该把不同语言中表达相同或相近意义的成语称为语言间的成语等值(межъязыковыефразеологическиеэквиваленты)。
2 成语等值的参数 2·1 成语等值参数的探讨与发展 现代语言学文献中始终没有统一的确定成语等值的参数。З·З·Гатиатуллина认为,语言间成语等值是指在几个语言中相对应的成语单位具有同样的词汇构成(лексическийсостав),具有共同的语法结构类型(типграмматическойорганизации),并且它们至少能表达一个共同的意义。 А·Нарзикулов把那些用途(назначение)相 同、词汇构成完全或部分相同并且完成同样修辞功能(стилистическаяфункция)的成语称为成语等值。 Ю·А·Долгополов相对具体而准确地提出:属于语言间成语等值的不同语言中的成语单位要具有完全相同的形象(образ)、意义(значение)、修辞色彩(стилистическаяокраска)和结构语法组织(структурно-грамматическаяорганизация)这样一些特点,但它们的成分构成(компонентныйсостав) 不一定完全对应。 接受最后一种观点,著名学者Ю·П·Солодуб再次强调,对语言间成语等值来说,词汇的构成是否一致--—这只是一个辅助因素。词汇成分的区别并不作用成语的等值性。比如,俄语成语знатькаксвоипятьпальцев和汉语成语“了如指掌”(字面翻译:знатькакпальцыиладони)的词汇构成并不完全相同,但仍可称他们为“成语等值”,因为这两个成语表达了完全相同的意义(знатьоченьхорошо,досконально,основательно),并且具有相同的修辞(中性)、结构语法组织(模式Vf/Adj/N)和形象(手--—кистьруки)。除此之外,Ю·П·Солодуб还强调,在对比不同语言的成语时,形象占最主要的地位。[5]他称那些成语形象不完全相同的成语单位为语言间成语语义等值(межъязыковые фразеосемантическиезквиваленты--—МФС),而不是语言间成语等值 (межъязыковыефразеологическиеэквиваленты--—МФЭ)。根据被比较的成语在不同语言中形象的异同程度,Ю·П·Солодуб把语言间成语语义等值(МФС)又分为一级语言间成语语义等值(МФС—Ⅰ)和二级语言间成语语义等值(МФС—Ⅱ)。[6]МФС—Ⅰ指的是不同语言中形象非常相近的成语单位。如俄语成语срываться[сорваться]сязыка和汉语成语“脱口而出”(字面翻译:вырватьсяизорта,высказать),由于形象类似并表达相同的意义而构成МФС—Ⅰ。МФС—Ⅱ是指被比较的成语通过完全不同或相距甚远的形象来表达相同的意义。比如,俄语成语хотьголовойобстену[стенку]бейся和汉语成语“走投无路”(字面翻译:идти,направитьсянекуда)表达相同的意思,但由于它们的形象不同,根据Ю·П·Солодуб的观点,称它们为МФС—Ⅱ,而不是МФЭ。 注意到对比语言中成语词汇构成、语法结构和形象上的区别,А·В·Кунин更详细地划分出了两类成语等值:成语完全等值(полныефразеологическиеэквиваленты)和成语部分等值(частичныефразеологическиеэквивал,俄语论文范文,俄语毕业论文 |