二、从БезЕльцинавголове说起 著名苏联/俄罗斯作家ЮрийБондарев的长篇小说《Бермудскийтреугольник》中Андрей与Спирин有这样一段对话:А.—ЭтотЯков-новыйвладеец?Слысин-кой?С.—Хочу,чтобытызнал,чтотвой“Жигуль”проданнеточтобымоемудругу,ночеловеку,кото-рыйпогорлообязанмне.Яспасалегооттюряги.Онработалнамеждународномтрейлере,егозаложилихозяеваивыгнали.Тыеговиделиполучилотнегогроши.ПареньбезЕльцинавголове,малостьлов-кач,нотерпим. ... (Роман-газета, 2000,№3, 79-80)读者从Спирин的话中可以得知:Спирин曾帮过Яков的大忙,把他从大牢里救了出来。Яков脑子笨,但人还算机灵,开车是一流水平,Сирин与Яков关系很近。БезЕльцинавголове是由成语Безцарявголо-ве变异而来,其意义是глуповат,безсоображения,говоритсяснеодобрениемилипренебрежением,通常带有不赞或鄙视色彩。这里用俄罗斯总统Ельцин替换了царь,语义并未改变,却使读者感受到了强烈的时代气息,富有幽默感和新奇感。也许在Спирин的头脑中,作为俄罗斯总统的Ельцни其地位和影响与Царь(沙皇)相等,均为一国之主。说话人整体用词比较口语化,还用了俗语,使用безЕльцинавго-лове比较得意,达到了一种意想不到的修辞效果。尽管不少学者认为безЕльцинавголове纯属作者个人的独特用法(авторскоеииндивидуальноеупо-требление),然而在当今俄语中,这类用法或称变异、变体、活用、仿拟可以说是俯拾即是。 大量语言事实说明,俄语成语在鲜活的言语实践中其组成、结构和语义都发生了变化。换言之,俄语成语的重要特征--—复现性,整体性,固定性,不可渗透性--,俄语论文题目,俄语论文题目 |