有些谚语告诫人们在具体实践中要细心甄别真象与假象,以防被假象所迷惑,还要透过虚假的现象看到真实的本质,并在此基础上有预见地计划自己的行为,以实现预期的目的:Не морекорабли топит,а ветры(沉没船的不是海,而是风暴);Наружныйвид обманчив(外表容易骗人);Фальшивый друг хуже,чемоткрытый вра(г伪善的朋友比公开的敌人更坏);Дерево ценятпо плодам,а человека по делам(树看果实,人看行动);Не верьчужим речам,а верь своим очам(耳听为虚,眼见为实)。 4.原因与结果。任何客观事物中都存在因果关系。原因和结果是两个对立的不同方面,同时又是相互依存、相互影响、相互转化的。有因必有果、有果必有因、无因也无果。在俄罗斯民族所观察到的客观世界和所处的社会生活中,现实的因果关系也十分复杂、多样:Было бы начало,будет и конец(只要开了头,自然有结果);Каков корень,таков и плод(有什么样的根就结什么样的果);Нетдыма без огн(я无火不生烟);Из ничего не выйдет ничег(о无中不能生有);Что не родится,то и не умирае(т没有生也就无所谓死)。 在生活实践中要善于略论原因和该原因产生的结果,区分积极的结果和消极的结果。一般说来,人的活动同动物的活动的区别就在于人能够在进行活动之前就预计到活动的结果,并为实现这种结果而自觉地创设原因:Что посеешь,то и пожнёш(ь播种什么,收获什么);От доброго дерева добрый и плод(好树结好果);Попривету ответ,俄语论文,по заслугам поче(т有什么样的敬意就有什么样的回报,有什么样的功劳就会受到什么样的尊敬)。另一方面还要从消极的结果中寻找失败的原因,总结教训,避免以后出现同样的消极结果:Злое семя злой приносит всход(恶种发恶芽);Около крохи мыши(残渣剩饭旁必有老鼠);Около огня обожёшься,околоводы обмочишьс(я近火要烧身,近水要湿脚)。 二、结语 总的来说,在俄语语言世界图景中,自然界的辩证法往往也是人生的辩证法。人生来就是自然界不可或缺的组成部分。对人与世界、人与自然、人与人、人与社会关系的思考是俄罗斯民族一切生活经验、精神财富、哲学探究的来源。俄罗斯民族总结的这些朴素的辩证思想记录在谚语中,代代相传,成为具有普遍意义的哲理,反映了人类思维的普遍性,见证了人类智慧和文明的发展,同时对后人起到启迪、提醒、警示、劝告、教育等影响。俄语谚语语言世界图景中的辩证思想也是全人类共同的精神财富。 参考文献: |