汉语笑话俄译过程中文本的选取标准[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。



  笑话作为文学的一种形式,虽其体裁大多不被人们所重视,但是其功效却在潜移默化地作用着人们,笑话源于生活,流传较广,几乎每个民族都有反映自己民族文化和社会现象的笑话。由于不用国家的文化背景和语言的不同,那么要想通过笑话达到促进不同国家人民的交际目的,就要对笑话进行翻译。本文主要针对汉语笑话俄译文本选取准则进行探索。汉语笑话类型多样,内容也形色各异,那么选取哪些汉语笑话进行俄译就需要制定几项基本准则,秉着这些准则对汉语笑话进行搜集、筛选,然后通过俄译更好地将汉语笑话的“笑”果传达给俄语受众,使其更好地理解中国式幽默,从而达到促进交际的目的。通过对汉语笑话文本资料查找、略论、探索,本文尝试提出以下五个选取准则。

  一、可译性准则

  每个民族都有自己的幽默,笑话作为幽默的一种形式时常出现在人们的生活中,不仅是人们生活当中的调味剂,给人们带来欢乐,同时也是促进人们人际交往的润滑剂。和西方人相比中国人表达比较含蓄,中国人的幽默往往蕴含于小笑话中,那么在与俄语受众交际过程中,适时恰当地使用某个小笑话,可以化解某些小误会或者不愉快,还可以调节紧张、尴尬的气氛,有时往往比用过多的话语进行解释更能达到事半功倍的效果。既然笑话在交际中具有如此重要的影响,那么要想用俄语讲汉语笑话,以达到调节气氛、促进交际的目的,还需要交际者对所处的情境有所把握,也要使笑话的应用恰到好处,更需要语言的表达精确地道。

  “一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言,这就是可译性,语言之间之所以存在可译性,是因为人类在表达概念或思维时存在广泛的共性。”(冯一洁2017:23)而“在翻译中,不可能准确完整地再现原文的内容,就是不可译性。”(刘汉杰 2001:45)因为不是所有的汉语笑话都是可以翻译成俄语的,由于中俄两个民族在历史、文化以及社会经历方面存在异同,加之汉俄两种语言属于不同语系,致使某些汉语笑话不能被俄语受众所理解,而只能中国人自己分享,即使翻译成俄语也达不到同等的“笑”果。“幽默翻译实质上是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。幽默翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转化过程。幽默的可译性基于文化的共性;其不可译性表现在文化的个性上。”(欧阳利锋 2002:54)所以要想将中国式幽默传达给俄语受众,要选择那些俄译之后可以被俄语受众理解并接受的汉语笑话文本,而不是选择那些通过汉语文字游戏、谐音或者一词多义等造成误会制造出的不可翻译的笑话。例如:

  1.一南方人来到北京一家小吃店,对女服务员说:“睡觉一晚(水饺一碗)多少钱?”服务员一听,神色大变,尖声道“:流氓!”南方人一听,说:“才六毛,便宜,来一晚(碗)。”

  2.今天和一妹子无聊在商场瞎逛。路过运动柜台那货猛然抬头说:“买轮滑送头驴?”我诧异地回头一看,之间海报上六个大字:买轮滑送头护。类似前面两例的汉语笑话我们不选,不拟将其译成俄语。

  二、传达健康内容

  既然要将汉语笑话译成俄语,将中国式幽默传达给俄语受众,那么毋庸置疑,汉语笑话文本内容一定是要传达健康内容。笑话篇幅看似短小,但是其功能影响却是很大,健康的笑话会引导人们走进健康的交际环境之中,彼此在交际中了解对方的文化等,反之,不健康的笑话可能会降低讲笑话人自身的素质,同时也会对不同人群产生不利作用。黄色笑话,作为文化园中的野生植物,品味极其低俗,传达不文明、污秽信息,在对汉语笑话文本的选取中,应首先拒绝。其次是敢于对那些极端政治类、极端宗教类的笑话说“不”.政治和宗教对各民族人民来说是个敏感话题,由于每个民族的政治制度和宗教文化不同,所以说如果这两类笑话在交际中不恰当地使用,就可能会产生很大的误会,尤其是在国际交往中,一个看似没有什么问题的笑话,都可能会成为交际冲突的导火索。

  三、贴近生活

  内容健康作为选取笑话文本最基本的准则为笑话文本的选取指导了总的方向,除了内容健康之外,笑话还要贴近生活。我们都知道笑话源于生活,用于生活,试想想如果有些笑话让源语读者读起来都晦涩难懂,那么翻译成俄语之后,估计对译语读者来说也很难达到同等的“笑”果,只有贴近生活的小笑话才会让人们便于接受,易于理解,耐人解读,从而在相应的场合合理地应用笑话。例如:

  小明春游在外。傍晚他在一家旅馆门前停下,询问单人房间的住宿费用。

  “底层每间 200 元,二楼每间 180 元,三楼每间 150元。”服务员答道。

  小明听了,转身就走。

  “难道你不喜欢我们的旅馆?”服务员感到奇怪。

  “当然喜欢,”小明说,“不过,楼不够高。”

免费论文题目: