(3) 将人称代词还原。有时为了避免产生歧义,须将人称代词还原成其所替代的名词, 尤其是在同一个句中出现两个或两个以上的人称代词的情况下。 由于汉语中第三人称代词“ 她”和“ 他”发音相同,为避免造成听觉负担,一般将其还原成名词,以方便区分。 例如: Парень подошел к девушке,первый раз он так близко стоитперед ней。 小伙子走到姑娘跟前,这是他第一次这样近地站在她面前。 试比较:…这是他第一次这样近地站在姑娘面前。 3.3 关注语言习惯。 俄汉两种语言都有着不同的语言习惯,在语法上也有具体的异同。如果不考虑到语言习惯和语法的异同,照搬原文地直译,无疑会使读者产生困扰和陌生感,难懂其义。因此,在翻译过程中应注意俄汉人称代词的异同性,有时人称代词要用转换法进行转换。 例如: Тебя жду, и не сидится。 Знаешьли,по тебе скучают。 我等着你,坐不住。 知道吗,人家想你。 俄语中的 они 在一定的情境中可以表示说话人“ я”. 该例句中 они 实际上是指说话者本人,这样的表达能够使说话人对听话人表达的不满情绪显得更委婉, 相当于汉语中的“ 人家”. 4 结论 综上所述,在俄语学习和俄译汉的过程中,人称代词的正确使用十分重要,不管是书面语中还是口语中,都离不开人称代词。人称代词能够直接表示一些人与说话人之间的关系,具有丰富的表情与感情意味。相对而言,汉语中人称代词用得比较少,俄语中用人称代词取代名词十分常见,两种语言人称代词的使用有着各自的特点。 因此,在翻译过程中译者须结合两种语言人称代词的特点,采用正确的措施来处理,以避免出现引起歧义的误译现象。 参考文献 [1] 陈洁。 俄汉语言对比与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2017 [2] 陈国亭, 陈婉蕾。 俄汉通用最简翻译指南[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2017 [3] 苏联国立莫斯科大学编, 黑龙江大学编译室译。 现代俄语形态学。 [M].北京:商务印书出版社,1959 [4] 格沃兹节夫。俄语修辞学概论[M].北京:商务印书馆,1982 |