1 概述 人称代词是代词的重要组成部分,是言语交际活动的高频词汇,在不同的语境中, 言语交际者可能选择使用不同的人称代词来达到不同的交际效果。 通过俄汉互译我们会发现俄汉语人称代词在用法上存在一些有规律的现象。 本文将对俄汉语人称代词的使用特点进行对比略论,以提高俄汉语跨文化交际的能力和素养。 人称代词在修辞上起到言简意赅的效果。更为重要的是,可以使语篇连贯流畅,结构紧凑,上下文逻辑一致。虽然俄汉语人称代词的分类基本相同,使用习惯却存在着异同,由此便导致很多俄语学习者不能正确地使用俄语人称代词,在一定程度上作用了正常的交际。 2.1 过度忠于原文。 俄汉语人称代词的分类基本相同, 俄语人称代词有 6 个格的变化,汉语的称代词没有词形的变化。 在翻译中并不是每一个俄语人称代词都译成与其相对应的汉语人称代词。 例如: Некоторые молодые людиполагают, что раз же мы живем всоциалистическом обществе, товсе должно обстоять хорошо, чтоможно, что не затрагивая сил,пользоватьсяготовымсчастьем。 直译:有些年轻人认为,既然我们生活在社会主义社会,就应当什么都好了,就可以不费力气地享受现在的幸福生活了。试比较:有些年轻人以为到了社会主义社会…译文中过度忠于原文,忽略了“ мы”的指代,事实上“ мы”代替的是“ некоторые молодые люди=они ”. 2.2 翻译腔过浓。 翻译腔过浓的译文,会造成语言的不顺畅,读起来拗口。 例如: Десяти лет Алешу отдали вначальное училище。 Он училсяхорошо。 Был он способнымучеником, но он учился недолго。 直译:九岁的阿廖沙被送到了寄宿学校。 他学习非常好,俄语毕业论文,他是个有才能的学生,可是他上学时间并不长。 试比较:他学习非常好,是个有才能的学生,可是他上学时间并不长。原文中第三人称代词共用了 3 处,直译时均被译为“ 他”,从而造成语言风格上翻译腔过浓。 由于文中的三处 Он 均指阿廖沙,翻译中可以把第二处的 Он 简化不译,这样读起来会比较流畅。 2.3 语言文化的异同。 由于俄汉两种语言在组词造句方面存在巨大异同,在翻译一些名言警句及谚语熟语时人称代词可省略,可以使用更换、代替的措施,用汉语的熟语将其改头换面,以达到相同的表达效果。 例如: Слово не воробей, вылетит- непоймаешь。 如果直译就是:话语如麻雀,出口追不回。 这样照搬直译,没有考虑到文化因素,显得语言生硬。 在俄译汉的过程中,我们应注意俄汉文化的异同,应该将其译成与汉语相近的谚语“: 君子一言,驷马难追”. 3 俄语人称代词汉译策略 3.1 前后照应,指代明确。 人称代词在俄语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。应以汉语习惯为前提,使译文符合汉语的表达习惯,不能以简单的俄汉人称代词对应方式来处理,以免造成误解。 例如: Студенчество должнопочувствовать, что это егородной журнал, помагающий емуработать и развиваться。 该句逐词对应地翻译成汉语是:大学生们应该意识到,这是他的杂志,这个杂志能帮助他们工作,帮助他们进步。试比较:大学生们应当意识到这是 他 们 自 己 的 杂 志 … 经 分 析 可 知 , 例 句 中 его 代 替 的 是“ Студенчество”,而直译为“ 他的”是不准确的。 3.2 翻译时对人称代词作适当的处理 (1)将人称代词省略。汉语的句法特点是短句多,前后可共用一个主语。 俄语的代词在汉译时是否省略,应取决于语境,俄语专业论文,在不产生误解的情况下,译成汉语时可以将其省略。 例如: Это мое ружье . Онамерканского производства。 这是我的枪,美国制造。 (2)将人称代词扩大。 扩大指称,即被指示的客体与指示表达的指称不完全一致,是混合指示的个别情况。 俄语中第三人代词可以用来指称作家著作和音乐家著作。 例如: Глинка - великий композитор,его любят все。 格林卡是一位伟大的音乐家,大家都(很)喜欢他的著作。 |