死亡,是人一生中最难以接受的现实,但是每个人都无法逃避这一自然规律。关于死亡的恐惧和神秘,这是人类的一种普遍的、永恒的感觉,它使人不愿直言,更不愿面对。当人们谈及这一话题时,为显得不那么尴尬,便产生了死亡委婉语。 在古代中国,表达死亡的词语有很多,因为受到封建等级观念的束缚,关于死亡的表达也不尽相同。古代皇帝的死亡叫“驾崩、归天”;皇子皇妃的死亡是“薨”;僧尼是“圆寂、涅盘”,而庶人之死被曰“死”.在现代社会中,没有了尊卑等级之分,人的死通常为“去世、逝世、长眠”等。 俄语中也有很多表示死 (умереть) 的委婉语,也不会直接说“死”,而用另一些词语代替。如:ушёл в лучший мир (去极乐世界 ) , отдать богудушу (去见上帝),прикажать долго жить (寿终正寝),зачнуть вечным сном (长眠),отправитьсяна тот свет (到另一个世界去了) 等。用这些委婉语来代替“死”字,不仅仅是避免“死亡”这个可怕的字眼,也表达了对逝者的尊重和怀念,这已成为一种社会习惯。 五、“疾病”委婉语中的俄汉民族文化涵义 这里所说的“病”不仅包括疾病, 也包括伤残、人体缺陷等。按照人们的普遍心理, 为了减轻或避免对病者的刺激, 也为了表达说话者的同情, 人们在言及伤、病、残时一般都惯用委婉说法。比如, 人们常用“失明、失目”代替“瞎” , 用“失音”代替“哑” , 用“耳背、失聪”代替“聋” .此外,还有一些病名的委婉叫法, 如: 罗汉病 (血吸虫病)、青春痘 (痤疮)、 弱智 (痴呆)、半身不遂 (瘫痪)等。 俄罗斯人非常关注自己的身体健康,如果生病了,也尽量会把自己的病跟别人说轻些,因此在谈及病症时会用到一些委婉语。比如,俄罗斯人在生病 时 会 说 “ плохо себя чувствовать”, 而 不 说“болеть”;他们把弱智称作“медлительный ум”.除此之外,一些病症也有固定的说法,例如:把天花病称为“матушка”,梅毒称为“генерал”等。 六、“相貌”委婉语中的俄汉民族文化涵义 在社会日趋发展的今天,人们除了要拥有良好的学识、过人的技能,也需要一个整洁的相貌。因此,整容、减肥成为了一种新的时尚。汉语中,肥胖会改称作“丰腴,丰满,发福”等,而不会直接说肥胖,那样会给受话者带来心理上的压力。在俄语中,“полный”也被“ толстый”代替。关于长相平平的人来说,汉语中一般不会用“丑”来形容,“五官端正、相貌平平”是首选。而在俄语中也 有 类 似 的 委 婉 表 达 , 比 如 “ нормальный 、некрасивый”等,不会用“урод”来形容。 结语 语言是文化的载体,它反映着一个民族特有的文化习俗、思维方式和价值观念。俄汉委婉语有共通之处,它就如同一面铜镜,时时向人们展示着语言内在的微妙之处。更多的则表现出显着的民族特征,委婉语在中俄人民的交际中发挥着重要的影响。通过对比探讨俄汉委婉语,可以深刻地了解到两国民族文化的差异,不仅有助于人们提高语言素养,在交际时准确理解语意,更重要的是对中俄两国的跨文化交际有着积极的、重要的理论和现实意义。 参考文献: [1] 罗钱军。 英汉职业委婉语探寻[J]. 洛阳师范学院报,2017(1)。 [2] 陈磊。 俄汉委婉语的差异[J]. 俄语学习,2000(4)。 [3] 陈洁。 俄汉语言对比与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社,俄语论文题目,2017[4] 尹城,丛凤玲。 俄汉委婉语对比探讨[J]. 中国俄语教学,2003(3)。 |