一、外来词定义。 (一)外来词在汉语中的定义。 在汉语中,外来词曾经被称为“借词”或者“外来语”等等。但在最初,外来词是以“外来语”这个名词,被大家熟知的。“外来语”一词其实也是一个外来词,是从日本引入进来的,是源于日语的一个词汇。因为当时的日本,在语言上已经有了很多的外来词,日本在对外力词的引入远早于中国。直到 20 世纪30 年代,陈望道先生提出了对外来语的新见解,他觉得外来语的发展已经不可避免,将外来语引入中国不一定是一件坏事。在当时中国大众的口语中,已经不免会参杂一些外来语的词汇,所以将一些外来语以汉语音译的形式编入中国字典,对广大中国群众来说,并不会带来不便,反而会提供更多便利,被更多人所认可。比如说:摩托、冰淇淋等外来词,用起来十分得心应手。还有语言学家将外来语的概念定义为是外来语是以外语的“词”为来源的词,是语言融合的产物。 (二)外来词在俄语中的定义。 在俄语中,外来词曾经被称为是“外语词”或者“新词”等等。外来词作为一种重要的语言现象,在俄语中很早就有了自己的定义,一些俄国的语言学家认为,外来词的产生是各种语言相互接触的结果,是一种语言借入到另外一种语言的过程。 尽管这种说法得到了许多俄罗斯语言学家的认可和支持。但也有俄罗斯学者对外来词的定义有不同的看法和观点。有俄罗斯语言学家认为,外来词的出现主要是由于目前词汇的缺乏导致的。因为外来词往往是词汇的借用或者说是借入,是词汇从一个系统迁移到另一个系统的过程,这种借入就说明了,词汇本身是缺乏的,是单一的。还有的俄语言学者,在对外来词探讨的时候,不仅关注词汇的迁移和借入,而且还注重对语言结构的探讨。因为,能运用于俄语言的其他国家来源的语言词汇,这些词汇的构成必定俄语有着固有的结构上的联系。 二、外来词的探讨近况。 (一)外来词在俄语中的探讨近况。 外来词作为语言的重要组成部分,能够直接反映语言文化。目前对于俄语中的外来词探讨表明,在 18 世纪中期,俄罗斯语言学家们就开始了对俄语中外来词的探讨。当时俄国正在进行大规模的改革,俄语论文题目,为了加强与各国之间的沟通和交往,因而从西欧引进了大量的外来词。当时引进的外来词,无论是在读音还是在结构上都有着复杂多样的特点,处在不统一、不规范的状态。在之后的时间里,俄国同法国发展了友好关系,无论是在文化还是经济领域都有着密切的联系,这就导致了大量的法语流入了俄国,甚至有些无节制和无选择。近 20 年来,以俄语为母语的国家在经济和政治等领域取得了巨大的成就,这就促进了俄语在世界各国的流行。俄罗斯借入了大量的俄语外来词,这种现象已经成为目前俄语发展的显着特点和语言学家探讨的重点。但同时也存在着盲目使用外来词所带来的不良作用,不仅玷污了俄语语言的纯洁,也给语言本身及本民族文化的发展带来了不利的作用。 (二)外来词在汉语中的探讨近况。 随着各国间经济和文化的交流,必定会出现语言相互作用和相互渗透的现象,必定会导致外来词的产生。我国关于外来词的探讨起步比较晚,但在外来词的探讨领域上也取得了不小的成绩。目前我国对于外来词的探讨主要集中在俄语,但也有语言学家对俄语外来词进行了探讨,只是相对薄弱。汉语外来词一般是汉语化了的词汇,比如“呼啦圈”、“冰激凌”等等,都是通过“半音译半意译”方式,在原有的俄语单词基础上经过一定程度的“汉语化”改造而形成的,基本上满足了汉语的语法习惯和意译习惯,从而能够很好的融入汉语,供人们使用。但目前汉语也存在着和俄语一样的困境,正在被大量涌入的外来词所扰乱,正不断受到外来语的入侵。 三、俄汉语外来词借入的相同点。 (一)外来词的引入与国家政治经济文化有关。 就汉语和俄语引入外来词的历史来看,都与国家政治经济文化的发展有关。这主要是因为中国和俄国政治经济文化上有着很强的相似性。每一次汉语和俄语外来词借入的高潮,都发生在国家政治经济转变的时候。比如在汉代,对西域进行开发后,由于与西域的经济文化往来,迎来了汉语外来词借入的第一个高峰。在 20 世纪末,中国政府实行了改革开放,加强了其他各国的政治经济交流,带来了汉语吸收外来词的又一高峰。俄语外来词借入的方式与汉语很像。在 18 世纪,由于俄罗斯政府将欧洲文化引入国内,尤其是欧洲的文化中心法国,从而使法语大量涌入俄罗斯。在 20 世纪末,随着苏联的解体,导致从俄语译借过来的俄语外来词迅速增加。 (二)汉语和俄语对外来词的包容性很强。 |