中国和俄罗斯都有着悠久的历史和广阔的疆域,因此,两国对外来词的包容性也会很强。汉语和俄语历史的悠久,使得它们能够迅速地同化外来词,使外来词具有接近汉语或者俄语的发音。同时,中国和俄罗斯广阔的疆域也为外来词的发展提供了很大的空间。广阔的疆域可以使汉语不断接触其他民族的语言,与其他民族语言进行不断的融合,加强了汉语的包容性。使汉语具有了能够迅速接受其他不同语言的特点。俄罗斯作为世界上面积最大的国家,有着一百多个民族,也给外来词的发展带来了极大的便利。 (三)汉语和俄语对外来词的运用很广。 政治、经济和文化等不同领域发展的越快,外来词增长的速度也就越快。如今,外来词已经广泛存在于中俄两国社会的不同领域。在政治领域出现的外来词多在期刊上,可以是曾经不被广泛使用,而如今被广泛引用的外来词;也可以是近几年来直接来自其他国家的新外来词。比如“总统”一词目前已被广泛运用。两国在经济领域也出现了大量的外来词。中俄两国在经济方面的外来词多来源于俄语,这可能与美国处于全球经济的领导地位有关。中国在改革开放后,经济迅速发展,大量的外来词涌入中国,俄语论文,比如“WTO(世界贸易组织)”等。 汉俄外来词在经济领域方面有着一定的相似性。在科技领域方面,外来词也不断增加。这主要归功于互联网的建立和发展,对科技领域外来词的推进起着重大影响。比如在中国,“因特网”“、克隆”等词汇在日常生活中的运用已经十分普遍。 四、俄汉语外来词借入的不同点。 (一)汉语注重意译,俄语注重音译。 中国人注重形象思维,所以中国的汉字大多具有望文生义的特点,看到文字就可以联想到它所要表达的意思。因此,关于汉语中外来词的借入,我们也更加注重意译而不只是音译。在保证发音相似外,更要保证汉字所表达出的意义与外来词相似。在许多汉语外来词的翻译过程中,主要按“音译为辅,意译为主”的准则进行。与汉语外来词借入不同的是,俄语外来语几乎都是音译过来的,很少有意译的。这可能也与俄语本身的结构特点十分简单有关,很难达到意译的程度。同时也可能与俄罗斯人比较注重抽象思维有关。 (二)汉语接受外来词较保守,俄语接受外来词较主动。 汉语接受外来词较保守,主要原因是我国经历了鼎盛的唐时代,形成了对本国语言天生的优越感和对外来词借入的强烈排斥。而后又经历了一段很长时间的闭关锁国时期,这也导致了我们对本国语言的极度自信和对外来词的相对保守。 与中国不同的是,俄罗斯早年长期收到外来侵略者的压迫和剥削,具有很强的荣辱感和使命感,促成了俄罗斯人民对侵略者的反抗和对国家的保护,也使得俄罗斯人民不得不努力壮大自己以保证自身民族安全。因此,俄罗斯人十分乐于向外界学习,同时关于西方文明充满向往,使得俄语在接受来自西方语言的外来词时显得十分主动,外来词在俄语中的使用也十分受到俄罗斯人民的欢迎。 五、结束语。 汉语和俄语是有着悠久文化历史的语言,是国人精神文明的象征,是民族传承下来的精髓。而外来词作为语言中最为活跃的部分,能够反应一个民族的语言和心理。尽管汉语和俄语在本质上有所不同,但在外来词的借入方面却有着充分的可比性。通过关于汉俄外来词借入的对比探讨,我们可以更加深入地了解到这两种语言的差异,从而促进两国文化的沟通与交流,促进两国友好发展,相互借鉴相互补充。 参考文献 [1]汪成慧。俄汉外来词语言二重性的内部形式[J].四川文理学院学报(社会科学),2017,6:104-108. [2]张锐。浅析俄语的由来及发展趋势[J].俄语学习,2017,1. [3]孙梦琳。俄汉语外来词对比探讨[D].南京师范大学,2017. [4]任立侠。由俄、汉语中的外来词引发的文化思考[J].牡丹江大学学报,2017,8:78-79/89. [5]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。分析文化对汉俄外来词借入的作用[J].时代文学(下半月),2017,12:216-221. [6]斯维特兰娜·卡尔玛耶娃。汉俄外来词对比探讨[D].吉林大学,2017. |