而遇到无法直接翻译的“副词/动词”词组时,通常要变通副词的词意,翻译形式,整个词组翻译起来要和语境统一 。 “В кожаномпальто,с биноклем в руках,он картинностоял на мостике подводной лодки,наблюдая за пуском ракет.” 在该句中出现的具有依附性引申搭配的词组为 “картинностоял”,如果将“картинно”直接译为“优美如画地”和动词“站着”搭配在一起就难免显得有些牵强。所以需要把副词进行调整译为“优雅地”,以便与语义统一。 总之,在翻译的过程中遇到搭配不符合语境的词组,首先要把每个词的词义查清,按原意进行引申,使译文的表达符合汉语的思维逻辑。 翻译的理论知识只起到指导影响, 应在实践中去提高翻译能力。 参考文献: |