俄语翻译中词组之间搭配关系的处理(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  而遇到无法直接翻译的“副词/动词”词组时,通常要变通副词的词意,翻译形式,整个词组翻译起来要和语境统一 。 “В кожаномпальто,с биноклем в руках,он картинностоял на мостике подводной лодки,наблюдая за пуском ракет.” 在该句中出现的具有依附性引申搭配的词组为 “картинностоял”,如果将“картинно”直接译为“优美如画地”和动词“站着”搭配在一起就难免显得有些牵强。所以需要把副词进行调整译为“优雅地”,以便与语义统一。

  总之,在翻译的过程中遇到搭配不符合语境的词组,首先要把每个词的词义查清,按原意进行引申,使译文的表达符合汉语的思维逻辑。

  翻译的理论知识只起到指导影响, 应在实践中去提高翻译能力。

  参考文献:
  [1]果戈里.钦差大臣.芳信译.北京:作家出版社,1954.
  [2]莱蒙托夫.当代英雄.草婴译.上海:上海译文出版社,1978.
  [3]列夫·托尔斯泰.安娜·卡列尼娜.草婴译.上海:上海译文出版社,1982.
  [4]屠格涅夫,磊然译.贵族之家.北京:人民文学出版社,1996.
  [5]杨仕章.饿汉翻译基础教程.北京:高等教育出版社.

免费论文题目: