扎里茨尼亚克(А.А.Зализняк)(1990:115-128)认为,副词напрасно主要包含以下三个义项: напрасно1=значениенеэффективностидействия,表示行为的无效性意义,可译作“白、白白地、徒然无益地”;напрасно2=оценочноезначение,表达的是评价意义,用于表明说话人的主观情态,与汉语中的“不应该地、没有必要地”相对应;напрасно3=значениеошибочностимнения,表示说话人对某一观点或意见的不认同,认为该种观点是错误的,译成汉语是“不对地、不公正地”。 然而,напрасно的三个义项并不是孤立存在的,它们彼此之间总是存在着这样或那样的联系。 本文将结合具体实例,进一步探索напрасно在表示上述三种意义时的语义及搭配特点。我们希望,通过这样的探讨能够对进一步完善国内俄语学者对该词语义的认识有所贡献。 1.词напрасно的三种意义 (2)Скольколеткладищешь- инапрасно.不管你寻宝多少年,到最后都是徒劳的。 (3)Напрасно Печоринцеловалеёхолодныегубы-ничтонемоглопривестиеёвсебя.(Ле-рмонтов)毕巧林亲吻她那冰冷的嘴唇,但也徒劳无益,她已经不可能再醒过来了。 上面三个句子中,副词напрасно均表示“行为的无效性”意义,即强调的是行为主体所实施的动作行为没有取得其预期的目的。但是,如果仔细略论三个句子的语义,就不难发现,它们之间还是存在着一定的差别。例(1)中,напрасно1限定的是本身就含有“意图”意义的动词пытаться,由此可以看出,该句行为主体“我”在实施“试图、尝试”这一动作行为时的目的是既定的,而且在句子的表层结构中也直接体现了出来,即заснуть;例(2)中,напрасно1充当的是未完成体动词искать,而该动词对应的完成体形式найти也就构成了行为主体“你”在实施“找”这一动作行为的预期目的,即“找到宝藏”,但在说话人看来,这一目的是不可能达成的,因而说是“徒劳的”;例(3)中,напрасно1与动词целовать组合连用,虽然不能像前面两个例句一样,可以直接结合该动词本身的语义得出该句行为主体在实施“亲吻”这一动作行为时所持的目的,但结合破折号后面的信息内容不难推导出,“毕巧林”之所以会“亲吻她冰冷的嘴唇”,是为了“帮助她苏醒过来”,但最终没有达成这一目的,所以说是“徒劳无益的”。 事实上,напрасно在表示“行为的无效性”意义时,用法相对比较灵活,对与其搭配使用的词没有明确的语义限制,除了能够限定上述例句中出现的几类动词外,还可以跟пропадать(丢失,遗失),терять(浪费),губить(虚度,浪费)等本身包含“没有取得应有结果或达成既定目标”意义成分的词连用。对于напрасно1的几种比较特殊的用法,我们之前在其他相关文章中已经进行了比较详细的阐述,因此在这里我们就不再过多地涉及这一问题①。 1.2 напрасно2的语义及搭配特点 扎里茨尼亚克根据行为主体的认知是指向现实世界、还是人的主观世界,划分出存在意见(эк-зистенциальноемнение)和评价意见(оценочноемнение)两种不同类型的意见。前者又称纯意见,表示的是主体关于可能存在的、未经验证的事件的推测性态度,如预测、猜想等;后者则单指主体有关事物好/坏的主观性评。基于此,可以划分出以下几类能够跟напрасно2连用的表意见意义的动词 (Зализняк1990:122): 1)表示纯意见意义的动词,如думать(想)、считать(认为)、полагать(认为)、верить(相信)、казаться(以为,觉得像,感到)、ожидать(预料,料想)、рассчитывать(预料,预计)。例如:Напраснодумают,чтороманымогутбытьвредныдлясердца.(Карамзин)人们认为小说有害于身心是没有根据的。 |