翻译是指在准确通顺的基础上,应用一种语言把另一种语言已说出或写出的话表达出来的语言活动。随着国际往来日益频繁,翻译起到的影响也越来越重。 翻译不仅是语言使用者们交流的工具,还是各国之间贸易往来、文化交流等方面的纽带和桥梁。 翻译的过程可以简单地分为三个阶段:一是理解,二是表达,三是校对。 在两种语言的转化过程中,需要通过词汇、语法、修辞、语言逻辑、文化背景等多方面的对比,选择相应层次的表达手段。 一般根据所译文本的体裁可分文艺翻译或专业翻译。文艺翻译指的是文艺著作,在翻译过程中要掌握好著作中艺术形象的定位,要达到原文指定的美学效果。 而专业翻译涉及的领域多为社会经济、公文事务、科学技术等方面。 不论哪个体裁其中最为强调的是对每个词汇的理解及翻译的准确性, 因为一词多义是语言中普遍存在的现象。 词组的翻译当然离不开单个词的处理,如词义确定、词义引申。 修辞色彩等。 在翻译过程中还应考虑词组之间搭配关系的处理, 最值得关注的词组类型主要包括:“形容词/名词”“动词/名词”“副词/动词”。 这三类词组分别体现了主从联系的三个类别, 即一致联系、支配联系和依附联系。 一、形容词/名词的一致联系性 之所以把“形容词/名词”搭配关系称之为一致性,是因为在俄语当中形容词修饰名词时,形容词的变化规律随所修饰名词性数格的变化而变化。对于形容词修饰名词的搭配方式,我们大致可以分为直接搭配和引申搭配。 直接搭配也就是说“形容词/名词”的主从关系语义搭配一致, 翻译时可以直接按本意处理。 如 “Все счастливые семьи похожи другна друга, каждая несчастливая семьянесчастлива по -своему.” (Л.Толстой, АннаКаренина),翻译为“幸福的家庭家家相似,俄语论文,而不幸的家庭各有个的不同”。在这句译文中出现的 词 组 “счастливые семьи ” 和 “каждаянесчастливая семья”均为直接搭配,可照单词本意直接翻译。 在对十九世纪俄罗斯最杰出的风景画大师列维坦的著作名称 《золотаяосень》翻译时,可直接译为《金色的秋天》,这一词组也属于直接搭配关系。 对于引申搭配我们先看几个译文试比较一 下 , “Впрочем, редкая мать понимаетдочь свою.” (И.Тургеннев,Рудин), 其 中“редкая” 在 词典上的解释为 “ 稀少的 , 罕见的” 而在翻译时我们不能生硬地将词组原意搭配在一起,而需要将其意进行引申,符合原文的语境。 译文为“不过,也没几个母亲能理解自己的女儿”。 在直接搭配的例子中“золотой”有“黄金的, 非常好的” 之意, 但我们如果把“золотаярука”的词组翻译为“黄金手”就显得滑稽了,俄语毕业论文,所以需要把词义引申译为“技术能手”。 在翻译过程中,关于那些无法照直处理的词组搭配时,应当在不失原意的情况下, 选择恰当的词义来进行翻译。 二、 “动词/名词”的支配联系性 其实,关于搭配能力与习惯一致的词语,翻译时并不难, 照直处理就可以了。 如,“Язаплачу, заплачу деньги, но у меня теперьнет.”(Н.Гоголь,Ревизор),译为“我会付,我会付钱,但是我现在身无分文”。 在译文中可以把有支配联系性的词组“заплачу деньги”直接翻译为“付钱”,不冲突且符合原文的语境。 而在“Они меня забавляют, волнуют мнекровь.” (М.Лермонтов,Герой нашеговремени) 出现的支配性词组 “волнуюткровь”,应将其引申翻译为“使……热血沸腾”,如果按“волнуют”的原意“使激动”来翻译就显得生硬不少。 所以我们应采用引申搭配的措施来翻译原文“他们能使我快乐,能使我热血沸腾”。 三、 “副词/动词”的依附性 同前边两类词组搭配一样,在翻译依附性关系的词组搭配时,对符合语境的词组,可直接照直翻译 。 “———Медленно повторилаНаталья, и губы её побледнели.” (И.Тургенев,Рудин),在此句中直接搭配的词组“медленно повторила”则可直接翻译为“慢慢地重复道”。 这样原文翻译起来也就简单了“娜塔莉亚慢慢地重复道,嘴唇都发白了”。 在俄译汉“副词/动词”或“形容词/名词”组合的词组时,我们要注意“的”和“地”的使用。 |